译网
语言行业资讯

译界人物 第8页

翻译家李家真:新译文学经典要对得起读者 -『译网』

翻译家李家真:新译文学经典要对得起读者

《福尔摩斯》系列小说可谓是开辟了侦探小说史上“黄金时代”的不朽经典。一百多年来被译成57种文字,风靡全世界,是一部永远的文学经典。小说成功地塑造了智慧和正义化身的福尔摩斯和平凡之中孕育非凡品质的华生。两位英雄在真实与虚构交融的世界里,为大家...

赞(0)JasmineJasmine阅读(215)去评论
达沃斯“御用翻译”:得到掌声时很满足-『译网』

达沃斯“御用翻译”:得到掌声时很满足

从忐忑不安,到充满自豪感,再到现在的平常心,大连外国语大学教师方菊见证了夏季达沃斯的变迁,也见证了自身的成长。作为大连夏季达沃斯论坛会场的“御用”同声传译者,方菊自2007年起,已经连续3年结缘夏季达沃斯了,“在这里,我是翻译,也是学生。达...

赞(0)JasmineJasmine阅读(151)去评论
傅雷:翻译大家的一生-『译网』

傅雷:翻译大家的一生

历史上的今天 1966年 9月 3日凌晨,傅雷和妻子朱梅馥一起离开了人世。 作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。 他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。 作为文学评论家,他对张爱玲小说的精...

赞(0)JasmineJasmine阅读(285)去评论
翻译家林少华:庸俗是当今社会最大的敌人-『译网』

翻译家林少华:庸俗是当今社会最大的敌人

近日,曾翻译《挪威的森林》的著名文学翻译家林少华做客“中国农业银行·南都公众论坛”,其演讲的《超越孤独,进入新境界》受到市民和粉丝们的热捧,演讲中林少华说道:“庸俗是这个世界,或者说是当今社会最大的敌人。” 作为国内翻译村上春树作品的先行者...

赞(0)JasmineJasmine阅读(202)去评论
铁道工变身“洋翻译”海归男甘当“螺丝钉”-『译网』

铁道工变身“洋翻译”海归男甘当“螺丝钉”

能做同声传译,拥有MBA学历,参与多部影视作品制作,曾任丰田公司上海总部的管理者。在日本留学8年的王文忠细数着自己的履历,而现在,他身着普通工装成为哈尔滨铁路分局哈尔滨工务段的一名普通道口工人。 铁道工变身“洋翻译” 在哈铁哈尔滨工务段办公...

赞(0)JasmineJasmine阅读(149)去评论
97岁油画家丁天缺去世 曾在狱中翻译《毕加索》-『译网』

97岁油画家丁天缺去世 曾在狱中翻译《毕加索》

丁天缺的人生,一半时间用来坐牢,一半时间用来画画。1951、58年,他两度入狱,长达三十多年。甚至写过《自弃诗》,想一死了之。但他最后却在狱中翻译了《毕加索》,第一次把这位天才的现代派艺术家介绍到中国。 丁天缺1916年出生于江苏宜兴,19...

赞(0)JasmineJasmine阅读(157)去评论
青年翻译家李继宏:时代不同译得更好理所当然-『译网』

青年翻译家李继宏:时代不同译得更好理所当然

今年初,青年翻译家李继宏译本《小王子》等系列套书的腰封上,曾被印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,在业界曾掀起轩然大波。18日,李继宏携最新译著《瓦尔登湖》亮相上海书展,出版方果麦文化居然顶住压力,仍在在新书上冠以“天才...

赞(0)JasmineJasmine阅读(196)去评论
薄冰先生离世 百部著作在售-『译网』

薄冰先生离世 百部著作在售

北外青年报刊社官方微博“北外新青年”发布消息称,北外英语系教授、《英语沙龙》杂志顾问、《薄冰高级英语语法》主编薄冰先生,于17日上午因呼吸衰竭在医院逝世,享年91岁。消息一出,不少曾经学习、使用过薄冰教授系列书籍的网友在微博下点起了蜡烛。 ...

赞(0)JasmineJasmine阅读(158)去评论
《阿桑奇自传》译者:翻译是良心活,需真诚不计回报-『译网』

《阿桑奇自传》译者:翻译是良心活,需真诚不计回报

这个世界的大多数科技精英,会把其能力转化为个人财富和社会声望,而“维基解密”的创办人朱利安·阿桑奇则选择了一条截然不同的道路。他是个怎样的人?有过怎样的经历?他在追求什么?译林出版社近日出版,由常江、任海龙两位译者翻译的《阿桑奇自传》以自述...

赞(0)JasmineJasmine阅读(157)去评论
沙博理:此心安处是吾乡-『译网』

沙博理:此心安处是吾乡

随着岁月的流逝,虽然我从未失去我身上的美国味儿,但我越来越感到中国是我的国家,我的家园,我的家庭。中国社会有一种从容舒适的温暖和亲切感,我希望永远不要改变。 人物小传 1915年12月23日出生于美国纽约,其中文名取“博学明理”之意。 大学...

赞(0)JasmineJasmine阅读(205)去评论
人生是一场直觉:林文月的翻译人生-『译网』

人生是一场直觉:林文月的翻译人生

翻译《源氏物语》,源于林文月“偶然”参加的一次在京都举行的日本文学学术研讨会。她写了一篇比较《源氏物语》与《长恨歌》的论文,在论文附录后面翻译了《源氏物语》的第一帖《桐壶》。 论文在台湾结集出版后,附录的翻译出乎意料大受读者欢迎。编辑跟林文...

赞(0)JasmineJasmine阅读(253)去评论
你知道屠岸与他翻译的莎翁十四行诗吗?-『译网』

你知道屠岸与他翻译的莎翁十四行诗吗?

屠岸译莎氏十四行诗缘起 屠岸,原名蒋璧厚,诗人兼翻译家,生于1923年。他1942年在上海交通大学铁道管理系读书之余,积极参与文学创作与翻译活动,写新诗,翻译惠特曼诗集《鼓声》,同时翻译莎士比亚的十四行诗歌。 那时,屠岸家住上海萨坡赛路(今...

赞(0)JasmineJasmine阅读(220)去评论