译网
语言行业资讯

译界人物 第52页

古希腊著作翻译家罗念生

正在热映的好莱坞史诗巨片《特洛伊》,激起公众对古希腊的某种热情,但人们不会想到,特洛伊、海伦、阿喀琉斯,这一个个美妙的名字,全都出自罗念生上世纪50年代制定的《古希腊语专用名词译音表》。   罗念生(1904――1990)生前是中国社科院外...

赞(9)adminadmin阅读(365)去评论

翻译家是半个先知

不少朋友谈起当今翻译界一些不如人意的现象时,都会摇头叹气,并且不由得要缅怀往昔的盛况与种种光辉业绩。好的成绩自然应该肯定,优秀传统也是应该得到继承与发扬的。但是,不妨站得高些,换个角度看待今日的译界状况。   我们可以思考一下,改革开放之前...

赞(9)adminadmin阅读(435)去评论

叶君健与安徒生童话

如今一提起“没穿衣的皇帝”、“丑小鸭”这些众所周知的典故,自然就会联想到那些生动而风趣的安徒生童话。早在1919年,周作人就曾在《新青年》杂志上译载过著名的《卖火柴的小女孩》,此后,郑振铎、茅盾、赵景琛等人,也陆续译介过安徒生其他的一些童话...

赞(10)adminadmin阅读(422)去评论

资中筠:学术繁荣与翻译质量成反比

改革开放以后,对翻译的需求陡增,何止几倍、几十倍!长期处于饥渴状态的读者来者不拒。不仅是合格的译者,合格的编辑也供不应求。于是萝卜快了不洗泥,上世纪80年代以后出版的译著未免泥沙俱下。 中国应该算是翻译大国。自晚清以来懂得“放眼看世界”的读...

赞(10)adminadmin阅读(387)去评论

翻译家夫妇为《费尔迪杜凯》吵架

波兰小说家贡布罗维奇诞辰百年   本报记者报道 今年是波兰现代派小说家、剧作家和散文家维托尔德・贡布罗维奇诞辰百年和逝世35周年。11月8日傍晚,这位波兰荒诞派文学代表人物的长篇小说《费尔迪杜凯》中译本在波兰大使馆举行首发式。译林出版社出版...

赞(10)adminadmin阅读(363)去评论

“两会一节”专业翻译背后的故事

“两会一节”期间,东盟各国官员或外国明星的身边时常出现他们的身影,但却很少有人注意到他们。不过,他们却发挥了巨大的作用,用他们的语言、知识和经验,在中国人与外国人之间搭起沟通的桥梁。他们就是为“两会一节”服务的专业翻译。 11月7日,记者走...

赞(7)adminadmin阅读(351)去评论

翻译工作者协会承办的军事翻译成就展在京举行

新华网北京11月4日电(记者王经国)由中国翻译工作者协会军事科学翻译委员会承办的“军事翻译成就展览”,4日在北京中国军事博物馆举行。   这次展览分为亲切关怀、军队外事、军事理论翻译、军事技术翻译和人才培养五个部分,共展出图片200多幅,图...

赞(10)adminadmin阅读(381)去评论

史海钩沉:施燕华大使谈--“我给邓公当译员”

曾担任邓小平英文翻译的施燕华大使,在邓小平百年诞辰之际,向记者详尽介绍了1974年4月,邓小平率中国代表团出席联合国大会第六届特别会议,在会上发言阐述中国对国际形势的基本看法和对外关系原则时的感觉:“在我的眼中,小平既像一个大将军,也是一位...

赞(6)adminadmin阅读(337)去评论

哈尔滨瘫痪老人自学3门外语 翻译资料300万字

东方网9月6日消息:69岁的张连瑞老人,40多年来只能以两种姿势生活:站着或躺着。严重的类风湿性关节炎使他的双膝双髋四大关节全部僵直,身体丝毫不能弯曲。 就是这位一级肢残的老人,在病床上以超人的毅力学习了俄语之外的另3门外语,至今已经翻译了...

赞(6)adminadmin阅读(351)去评论

雅典残奥会的“风语者”

雅典残奥会开幕式上,一位优雅的手语表演者在舞台上将所有的讲话和表演内容翻译成手语,让在场的聋哑运动员和世界各地的聋哑观众都能够看懂开幕式表演。 这位手语者的名字叫索非亚・罗伯莉。她是历史上第一个将整个残奥会开幕式翻译成手语的人,而且还要继续...

赞(6)adminadmin阅读(353)去评论

唐闻生 走进红墙的最初岁月

唐闻生是新中国的第一位联合国副秘书长唐明照的大“千金 ”。她的母亲张希先女士曾是燕京大学未名湖畔“最漂亮的姑娘 ”(斯诺夫人语)。被很多美国人称之为“南希・唐( NancyTang)”的唐闻生诞生在纽约布鲁克林区一家普通的产科医 院,所以,...

赞(7)adminadmin阅读(422)去评论