译界人物 第50页
胡允桓:翻译家当是“猴学人”
胡允桓:翻译家当是“猴学人” 一意孤行翻译“无名”作家托妮?莫瑞森,古旧语言重译霍桑《红字》 来源:新京报 胡允桓 英语小说翻译名家,1939年生于天津,1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究...
WinAlign 操作手册
1. 用WinAlign 1.1 设置项目 请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。 1.1.1 设置一般选项(General标签) 1. 在...
TRADOS的翻译记忆
什么原因促使TRADOS成为专业翻译领域享誉全球的领先厂商呢?说到这里,我们不能不提及TRADOS软件所采用的核心技术――翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所...
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范
中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 Specification for Translation Service Part 1: Translation 2003-11-27 发布 2...
英译汉的标准及步骤
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或...
国家标准英文版翻译指南
国家质量技术监督局 质技监局标函[2000]39号 关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知 国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会: 为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成...
翻译稿件的计字标准
1. 目的 为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。 2. 定义 2.1字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。 2.2版面字数:即以版面字数为计算...
《现场口译服务质量标准》(试行)
1. 目的 为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。 本标准为推荐使用标准。 2. 适用范围 本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。 3. 定义 本标准所述的现场口译,...
《翻译服务规范》国家标准简介
一. 制定标准的依据 世界经济一体化的到来和我国对外交往的飞速发展,对翻译服务的需求迅猛增加,从事翻译服务业务的企业如 雨后春笋般的涌现出来,形成了一个有别于其他服务行业的新兴产业。目前翻译服务的产值虽然不高,但由于 涉及各个领域的国际交往...
Trados Translator's Workbench 概述
Translator’s Workbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它...
MultiTerm 操作手册
一. 启动MultiTerm 由于term recognition是交互式翻译的一部分,所以建议在翻译同时始终运行MultiTerm。 1. 在任务栏中(Windows Taskbar)中进入开始(Start)菜单。 2. 选择程序(Pro...