译网
语言行业资讯

译界人物 第47页

翻译的灵活性与原则性

  翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects...

赞(5)adminadmin阅读(431)去评论

[专访]译界狂才许渊冲:我的译文胜傅雷

  ※人物   许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。   许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著...

赞(8)adminadmin阅读(426)去评论

对外宣传中的英语翻译亟待提高

  我国经济正在逐步与世界接轨。这个进程在一定角度和程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。那么我们的英语水平究竟如何呢?是否能够适应加入世界贸易组织的需要?改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及面很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果...

赞(8)adminadmin阅读(407)去评论

翻译研究:从规范走向描写

  摘 要: 本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派――描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践...

赞(6)adminadmin阅读(438)去评论

翻译标准多元互补论

  总 论   翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。...

赞(6)adminadmin阅读(433)去评论

文化翻译与文化“传真”

文化翻译与文化“传真” 作者:谢建平 (湖南工程学院[北院]外语外贸系,湖南 湘潭 411104) 摘 要:  本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化...

赞(8)adminadmin阅读(406)去评论

钱春绮:一个人的翻译

  钱春绮(1921―)江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究...

赞(8)adminadmin阅读(414)去评论

胡允桓:翻译家当是“猴学人”

  一意孤行翻译“无名”作家托妮?莫瑞森,古旧语言重译霍桑《红字》   英语小说翻译名家,1939年生于天津,1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,曾任人民文学出版社编审。   主...

赞(8)adminadmin阅读(335)去评论