译网
语言行业资讯

译界人物 第46页

著名诗人、翻译家 戴望舒的传奇人生

  2005年11月5日,是著名现代诗人戴望舒诞辰100周年纪念日。这位颇具传奇色彩的诗人,软弱和坚强并举,幸运与不幸共存:同情“左翼”思潮,却写着堪称“尤物”的现代诗歌;曾因主编进步刊物被捕入狱,为了妻子女儿逃离香港,辗转于内地,却仍然受...

赞(6)adminadmin阅读(511)去评论

翻译家、戏剧学者张可病逝

  翻译家、戏剧学者,2006年8月6日病逝于上海,享年87岁   8月6日上午,张可女士离开了我们。此前,医生已多次宣告她病危,但她一次又一次闯过了死亡的关口。直到这一刻,在病榻上斗争了一年多的这位坚强的女性,安详离去,骨折、失语和吞咽功...

赞(6)adminadmin阅读(391)去评论

英语翻译中的词汇辨析

  下面的内容虽然与文章的题目不太相符,但是作为构成句式的基本单元--词汇,也是不容忽视的。希望大家对这些理解提出批评和指正。 “闪光”之说: 1、shine:照耀,指光稳定发射; 2、glitter:闪光,指光不稳定发射; 3、glare...

赞(6)adminadmin阅读(387)去评论

如何学好做好汉译英

  从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键...

赞(5)adminadmin阅读(438)去评论

论翻译者的个人风格

  [摘要]从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求。   [关键词]翻译标准;个人风格;倾向性;互补性;多样性 On Translators’ ...

赞(7)adminadmin阅读(483)去评论

英汉俗语比较

  说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异。因之比较文化多见的是差异的辨识与解析。殊不知,比较的前提,是有可比性。可比性的另一个解释,就是有共同之处。譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于...

赞(7)adminadmin阅读(349)去评论

常用成语英汉互译

爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing. 比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many; to fall shor...

赞(7)adminadmin阅读(352)去评论

同声传译技巧探讨

  一、译员经常遇到的问题      1、倒装句的处理   英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bom...

赞(7)adminadmin阅读(314)去评论

论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术

  “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》 1998 年第 3 期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的...

赞(7)adminadmin阅读(431)去评论

中国地名英译的几点注意事项

  地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。   用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统...

赞(6)adminadmin阅读(331)去评论