北京市餐饮业菜单英文译法:饮料
北京市餐饮业菜单英文译法:饮料、 饮料 (Soft Drinks) 矿泉水 1、冰露矿泉水 \\ Ice Dew Mineral Water 2、火山泉矿泉水 \\ Volcano Spring Mineral Water 3、巴黎矿泉水 ...
北京市餐饮业菜单英文译法:饮料、 饮料 (Soft Drinks) 矿泉水 1、冰露矿泉水 \\ Ice Dew Mineral Water 2、火山泉矿泉水 \\ Volcano Spring Mineral Water 3、巴黎矿泉水 ...
北京市餐饮业菜单英文译法:中国酒、洋酒 中国酒 Chinese Wines) 黄酒类(China Shaoxing Rice Wine) 1、8年香雕绍兴酒 \\ Xiang Diao Shao Xing(8 Years) 2、陈年彩坛花雕...
甜品 (Dessert) 1、蝴蝶酥 \\ Butterfly Cracker 2、酒酿圆子 \\ Glutinous Rice Dumpling in Sweet Rice Wine 3、杏汁芦荟木瓜 \\ Papaya with Alo...
北京市餐饮业菜单英文译法:主食及小吃类 主食、小吃 (Staple Food & Local Snacks) 1、X.O.炒萝卜糕 \\ Turnip Cake with XO Sauce 2、八宝饭 \\ Eight Treas...
anticipated acceptance \\ 提前支付的承兑汇票 bank [banker’s] acceptance \\ 银行承兑(票据) blank acceptance \\ 不记名承兑票据 blanket acc...
鲁迅、梁实秋翻译论战追述 刘全福 (上海电视大学外语系,上海 200092) 摘 要:20 世纪二三十年代,鲁迅和梁实秋之间展开了一场旷日持久的翻译论战。论战持续了八年之久,其战辞之激烈、战文之繁密,实为中国文史所罕见。本文...
“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。 例如,一些电影的片名,小说的书名...
蔬菜类 (Vegetables) 1、XO酱炒海茸百合 \\ Sautéed Lily and Green Vegetable in XO Sauce 2、百合炒南瓜 \\ Sautéed Pumpkin with Lily 3、板栗白...
海鲜类(Sea Food) 1、白灵菇扒鲍片 \\ Braised Sliced Abalone with Mushroom 2、鲍片扣白灵菇 \\ Braised Sliced Abalone and Mushroom 3、鲍鱼海珍煲...
禽类(Poultry) 1、菜甫肉碎煎蛋 \\ Pan-Fried Eggs with Minced Pork and Vegetable 2、荔茸鹅肝卷 \\ Deep-Fried Goose Liver Roll with Taro...
冷菜(Cold Dishes) 1、白菜心拌蜇头 \\ Marinated Jelly Fish Head and Chinese Cabbage in Vinegar 2、白灵菇扣鸭掌 \\ Mushroom with Duck We...
猪肉(Pork) 1、白菜豆腐焖酥肉 \\ Braised Sliced Pork with Bean Curd and Chinese Cabbage 2、鲍鱼红烧肉 \\ Braised Pork with Small Abalo...