译网
语言行业资讯

译界人物 第27页

正视中国英语 体现民族特色

  一、中国英语的界定及其现状和发展趋势   (一)中国英语的界定   1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白...

赞(0)adminadmin阅读(142)去评论

母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系

  〔摘 要〕母语阅读与第二语言或外语的阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或着是否存在着对两种语言的处理都适应的策略。本文将着力探讨母语与第二语言的阅读的异同之处...

赞(0)adminadmin阅读(208)去评论

英美文学与英语教育

  一、 英美文学发展概貌   英国文学源远流长,经历了长期、复杂的发展演变过程。在这个过程中,文学本体以外的各种现实的、历史的、政治的、文化的力量对文学发生着影响,文学内部遵循自身规律,历经盎格鲁―萨克逊、文艺复兴、新古典主义、浪漫主义、...

赞(0)adminadmin阅读(152)去评论

外语教学法主要流派评介

  一、语法翻译法   语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了十八世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。德...

赞(0)adminadmin阅读(182)去评论

著名音乐家、翻译家薛范

  《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》、《红河谷》……朋友,当你唱着这些优美的歌曲时,是否会想到一个名字――薛范?当你知道这名字时,是否还会想到他是一个重残病人?半个世纪中,在中国百姓中传唱的许多优秀外国歌曲,几乎都是由薛范译配的...

赞(0)adminadmin阅读(192)去评论

论原作之隐形

  摘要:翻译文学创作过程中的“原作之隐形”或“译作之不忠”现象一直是中国译界研究的敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔的“三要素”论来分析这一隐形现象存在的必然性,从文化的角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设以及隐形与翻译评介的关系。...

赞(0)adminadmin阅读(194)去评论

论译诗三难

  诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;甚至将之等同――认为诗即是歌,歌既是诗。另外,诗是由并列的短行构成,若干短行组成一节,这...

赞(0)adminadmin阅读(174)去评论