译网
语言行业资讯

译界人物 第22页

余一中:幸运人的节日感言

  余一中,1945年生,南京大学俄语系教授,译作有《不合时宜的思想》(高尔基著)、《悲伤的侦探》(阿斯塔菲耶夫著)、《生》(瓦尔拉莫夫著)等,著作有《俄罗斯文学史》(与任光宣、张建华合)及研究俄罗斯文学的文章约九十篇,1999年获俄罗斯文...

赞(0)adminadmin阅读(194)去评论

高莽:像保尔・柯察金一样生活

  高莽,1926生,哈尔滨人,文学翻译家、作家、画家。   曾任《世界文学》主编,致力于译介和研究俄苏文学艺术六十余年,在青年时代就曾经翻译过俄罗斯著名文学大师屠格涅夫的散文诗,后来又翻译过根据《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔・柯察金...

赞(0)adminadmin阅读(153)去评论

任光宣:文化无国界

  任光宣,1944年生,河北怀来人。北京大学教授,博士生导师。曾任北京大学俄罗斯语言文学系主任、北京大学外语学院副院长等职务;现任国家教育部外语指导委员会委员,中国俄罗斯文学研究会副会长,全国普希金研究会秘书长,北京市翻译工作者协会理事,...

赞(0)adminadmin阅读(178)去评论

张建华:译出当代俄罗斯

  张建华,生于1945年,浙江省余姚市人。1966年毕业于北京外国语学院俄语系,1993年-2000年任北京外国语大学俄语学院院长。北京外国语大学欧美文学研究中心常务副主任。中俄21世纪和平、友好、发展委员会中方委员(1997-2000)...

赞(0)adminadmin阅读(175)去评论

北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 (2)

  14. 英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。 They used this kind of sc...

赞(0)adminadmin阅读(148)去评论

北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 (1)

  我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ...

赞(0)adminadmin阅读(150)去评论

一些翻译技巧――要加强语文的功底

  首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专...

赞(0)adminadmin阅读(155)去评论