译网
语言行业资讯

译界人物 第21页

日语译界泰斗林国本先生谈日语口译工作

2008年5月下旬将要举行全国翻译专业资格(水平)日语考试。作为一个老翻译工作者,我已在翻译领域中苦苦耕耘了几十年,略有收获和体会。我想谈一谈日语口译的小窍门,以帮助广大考生准备日语口译考试。 (一) 不要怕失败:口译不像笔译可以反复推敲,...

赞(0)adminadmin阅读(150)去评论

傅雷译事点滴

作者:纪申 来源:新民晚报 著名翻译家傅雷先生早在上世纪三十年代初即着手译介国外名家的传记多种,特别是法国当代作家罗曼・罗兰撰写的贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰三大名家的传记,全是当时的商务印书馆出版的。笔者就曾见过它们那深蓝色的精装本。四十...

赞(0)adminadmin阅读(138)去评论

ProZ.com网站为使用者提供翻译工具和工作机会

   Proz.com网站一个由自由译员和翻译企业组成的,包罗万象的专业翻译服务目录大全,是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,世界领先的共享资源平台。 ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建...

赞(0)adminadmin阅读(210)去评论

痛失蒋承俊 东欧文学翻译研究"断层"加剧

  近日,一本名为《捷克文学史》的学术专著,引起学界有关人士的热切关注。该书作者是捷克语翻译家、《绞刑架下的报告》的中文译者蒋承俊。当记者试图与作者取得联系时,发现蒋承俊已于今年5月病逝,享年74岁。据悉,在她生命的最后日子里,即使在病情加...

赞(0)adminadmin阅读(152)去评论

冯至:语言的觉醒

  冯至(1905-1993),原名冯承植,1927年北京大学德文系毕业,1939年为昆明西南联大外文系德语教授,1949年以后历任北京大学西语系主任、中国作协副主席等职。著有诗集《昨日之歌》、《北游及其它》,历史小说《伍子胥》,《冯至选集...

赞(0)adminadmin阅读(159)去评论
顾蕴璞:至今我仍像年轻时那样迷恋俄罗斯诗歌-『译网』

顾蕴璞:至今我仍像年轻时那样迷恋俄罗斯诗歌

  顾蕴璞,江苏无锡人。北京大学教授,中国作协会员,1959年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系并留校执教直至退休。著有《莱蒙托夫》、《诗国寻美――俄罗斯诗歌艺术研究》等论著,翻译了莱蒙托夫、叶赛宁、普希金、帕斯捷尔纳克等多位俄罗斯诗人的作品。...

赞(0)adminadmin阅读(165)去评论

白春仁:富有意义的事业

  白春仁,哈尔滨人。1954年毕业于哈尔滨外国语学院,1961年北京外国语大学研究生毕业后留校任教,现任教授、博士生导师。长期从事俄语专业的教学和研究,并擅长修辞学、诗学、文论、汉俄口语比较、口译、文学翻译等学科。主要著作有《文学修辞学》...

赞(0)adminadmin阅读(185)去评论

徐振亚:译到难处乐无穷

  徐振亚,生于1943年,上海嘉定人,华东师范大学教授,上海翻译家协会副会长。主要译著有《交换》、《另一种生活》、《火灾》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》、《马背日记》、《彼得堡故事》、《罗亭》、《烟》、《断头台》、《阿赫玛托娃诗文集》、...

赞(0)adminadmin阅读(157)去评论

李明滨:逝水年华中俄间

  李明滨,1933生,台湾台北人。1957年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,留校任教至今。曾任北京大学俄文系系主任,现为教授、博士生导师,俄罗斯学研究所所长。兼职中俄比较文学研究会会长、全国高校外国文学研究会副会长、中国外国文学学会理事等...

赞(0)adminadmin阅读(142)去评论

郭振宗:情系普希金

  郭振宗,生于1934年,福建厦门人。1958年毕业于上海外国语学院俄语系。历任新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社外国文学编辑,上海译文出版社外国文学编辑、编辑室主任、副编审,编审。中国俄罗斯文学研究会理事,中国普希金研...

赞(0)adminadmin阅读(165)去评论

蓝英年:徜徉在俄苏文学中

  世界上只有不朽的著作,没有不朽的译文。……旧的译文终将被新的译文所淘汰,我的译文也将被淘汰,我将衷心欢迎。   蓝英年,著名翻译家,俄罗斯文学研究者。译著有《滨河街公寓》(与人合译)、《果戈理是怎样写作的》、《阿列霞》、《库普林中短篇小...

赞(0)adminadmin阅读(159)去评论