译网
语言行业资讯

译界人物 第14页

合肥版阿甘靠自学翻译出长篇英语小说 -『译网』

合肥版阿甘靠自学翻译出长篇英语小说

 他是小个子的残疾 ,他没有上过大学,却通过自学,认识数万英语单词,在国际权威英文期刊上发表过翻译作品。他叫许书明,一个比《阿甘正传》中阿甘还要传奇的人物。   这几年中,他克服巨大的困难,每天抽出一点时间翻译,他翻译的一本长篇英国小说作品...

赞(0)MerryMerry阅读(203)评论(1)
张璐三年总理记者会精彩翻译-『译网』

张璐三年总理记者会精彩翻译

     (  编辑凃秋晨 ) 张璐, 出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。   2012年 守...

赞(2)MerryMerry阅读(333)去评论
27岁脑瘫女子一级残疾 6年翻译校审百万字资料-『译网』

27岁脑瘫女子一级残疾 6年翻译校审百万字资料

         ( 文/图新疆都市报记者    胡媛媛 )她叫胡婧,今年27岁,因患脑瘫,肢体一级残疾,生活完全不能自理。但她却克服重重困难用两个手指头敲打出一条属于自己的翻译道路。   “我深信生命因磨炼而美丽。”胡婧坚信。   “你就...

赞(0)MerryMerry阅读(206)去评论
翻译,与心灵对话-『译网』

翻译,与心灵对话

刚刚过去的2月,是著名翻译家、《莎士比亚戏剧》翻译者朱生豪诞辰100周年的纪念日。翻译界与图书出版界的许多同行,纷纷在自己博客或微博上打出纪念文字,怀念这位以生命搏翻译的前辈,并由此引发对当下翻译工作的思考。 与死神赛跑 朱生豪,浙江嘉兴人...

赞(0)platyplaty阅读(223)去评论
美女翻译再现两会-『译网』

美女翻译再现两会

        人民网北京3月6日电 (记者 于凯) 3月6日上午10时,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,由外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系回答记者提问。图为高级翻译张璐。   张璐出生于19...

赞(0)MerryMerry阅读(227)去评论
当了28年的会议翻译-『译网』

当了28年的会议翻译

        巴达荣贵,男,1941年11月生,内蒙古阿拉善人。内蒙古电视台译制中心译审、总审。1966年毕业于内蒙古师范大学中文系。先后在内蒙古日报社、内蒙古电台、电视台任记者、编辑、翻译和主持人。曾多次为自治区各大型会议和领导外事活动...

赞(0)MerryMerry阅读(164)去评论
 翻译家尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)-『译网』

翻译家尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)

        尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。   1943年获密歇根大学语言学博士学...

赞(0)MerryMerry阅读(279)去评论
张爱玲与翻译-『译网』

张爱玲与翻译

        “作家张爱玲”众人皆知,但”译者张爱玲”知者相对较少。其实,名闻遐迩的”张爱玲” 名字本身就是翻译而来的 。张爱玲小名张煐, 英文名Eileen Chang, 十岁临入学时,母亲情急之下才把Eileen Chang翻译成中文...

赞(0)MerryMerry阅读(320)去评论
美国著名翻译家Howard Goldblatt ( 葛浩文 )-『译网』

美国著名翻译家Howard Goldblatt ( 葛浩文 )

        Howard Goldblatt(葛浩文),美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,被誉为“西方首席汉语文学翻...

赞(0)MerryMerry阅读(287)去评论
外交部资深翻译家-黄志良-『译网』

外交部资深翻译家-黄志良

        黄志良, 出生于1931年,中华人民共和国资深外交官和西班牙语翻译家,原籍江苏苏州。北京外国语学院(现在北京外国语大学)西班牙语专业毕业,1960年参加中国外交部工作,曾在古巴哈瓦那大学留学,后派驻阿根廷、古巴、智利、巴西、...

赞(0)MerryMerry阅读(181)去评论
清华大学教授何兆武:   翻译为学术提供巨人的肩膀-『译网』

清华大学教授何兆武: 翻译为学术提供巨人的肩膀

  九十高龄的何兆武先生长期从事历史理论、历史哲学及思想史的研究和西方经典著作的翻译工作。有学者说,何先生翻译的西方经典,“影响了一代甚至好几代人”。2011年10月31日,《中国社会科学报》专门就学术翻译这一话题采访了何先生。     《...

赞(0)MerryMerry阅读(168)去评论
对话李笠:“翻译只是翅膀”-『译网』

对话李笠:“翻译只是翅膀”

瑞典文学译介太少 记者:优秀的瑞典文学,目前在国内的译介情况如何? 李笠:还是太少。似乎只有斯特林堡,诗歌有一点,《长袜子皮皮》作者林格伦的童话,《尼尔斯骑鹅旅行记》作者拉格洛夫有一些。那么小的语种,从事瑞典语文学翻译的人还是太少,实际上瑞...

赞(0)platyplaty阅读(189)去评论