译网
语言行业资讯

翻译技术 第13页

翻译的灵活性和原则性

翻译的灵活性和原则性(转) 翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The m...

赞(0)adminadmin阅读(248)去评论

朱彤口译探讨

ZHU TONG THE INTERPRETER 广东外语外贸大学英文学院教授 冯芝林 Overwhelmed by the interpreter’s performance at Premier Zhu Rong-Ji...

赞(0)adminadmin阅读(170)去评论

翻译与词典

英语 dictionary 一词源于拉丁语 dictionorium,意为”手册”。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误...

赞(0)adminadmin阅读(193)去评论

对翻译等值问题的思考

翻译是牵涉到两个不同民族的语言、文化思想、艺术交流的,含有众多因素而且错综复杂的一门学问。近一个世纪来,我国译学界尽管派别林立,众说纷纭,但总的来讲,弹的是一个基调―“信达雅”,各方弹奏的多半是这一基调的变奏曲。而这段时间里,国外语言学迅速...

赞(0)adminadmin阅读(243)去评论

“格微协同翻译平台”达到国际领先水平

2008年7月14日中国中文信息学会在北京中科院软件园组织召开了由沈阳格微软件有限责任公司(沈航人机智能中心)研发的“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台”技术成果鉴定会。鉴定专家委员会由倪光南、何新贵二位院士以及机器翻译领域著名专家组成。...

赞(0)adminadmin阅读(169)去评论

再次推荐翻译使用强力的翻译工具-Google

经常看见很多考友问一些问题,这个单词怎么讲?这个词组是什么意思?…等等问题,其实这些问题都是可以通过现在的搜索技术解决的,不知道? 那你搜呀!!! 下面我转一篇文章希望大家仔细看看,你会发现你想要知道的东西与你的距离就是点几下鼠标而已. 对...

赞(0)adminadmin阅读(165)去评论

汉英翻译能力的培养

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养(tra...

赞(0)adminadmin阅读(142)去评论

漫谈文学翻译必备的工具书

章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了...

赞(0)adminadmin阅读(160)去评论

同声传译的概念

   口译 按工作方式分为连续(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织...

赞(0)adminadmin阅读(223)去评论

同声传译的工作程序

  同声传译的工作程序可能简单表示为:   也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。听众则通过耳机接收翻译内容。在上...

赞(0)adminadmin阅读(157)去评论