译网
语言行业资讯
共 77 篇文章

标签:译界人物 第5页

资中筠:  没必要拿为毛主席做翻译抬高自己-『译网』

资中筠: 没必要拿为毛主席做翻译抬高自己

不知从何时起,我在公共场合被介绍身份时,主持人常提到“曾为毛主席和周总理等国家领导人做过翻译”,有时还要加上“参加过尼克松访华的接待工作”。起初我还不以为意,后来越来越感到不是滋味,于是有机会就要说明:我年轻时在外事单位工作,由于专业学的是...

赞(0)MerryMerry译界人物 阅读(211)去评论
走近张璐:  如何给总理做翻译-『译网』

走近张璐: 如何给总理做翻译

 如何给总理做翻译?        3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。 “以前都是听别人做报...

赞(2)MerryMerry译界人物 阅读(358)去评论
余光中称翻译如婚姻是妥协艺术   强调中文重要 -『译网』

余光中称翻译如婚姻是妥协艺术 强调中文重要

        中新网  据台湾“中央社”报道,诗人余光中说,好翻译是某种程度逼近,不是等于。他笑说他对王尔德喜剧《不可儿戏》的中译,在大陆演舞台剧时却翻成《认真之重要性》,“这是很笨的题目,有人会来买票吗?”   担任台湾中山大学外文系荣...

赞(0)MerryMerry译界人物 阅读(192)去评论
温总理的翻译张璐称应变均靠积累-『译网』

温总理的翻译张璐称应变均靠积累

“最大的考验是,你要清楚记得领导人与每个人说了什么,说的时候最准确的表达是什么。比如:总理邀请一位外国政要访华,究竟是说的‘欢迎你方便的时候访华’还是‘欢迎你在双方都方便的时候访华’等等,这都是有很大差异的。 ” ——张璐 齐耳的短发、庄重...

赞(0)MerryMerry经验分享 阅读(358)去评论
翻译是一场艳遇,所以要翻最爱的作家-『译网』

翻译是一场艳遇,所以要翻最爱的作家

昨天(2012年5月12日),在杭州晓风书屋,青年翻译家方柏林、孔亚雷和翻译爱好者们展开了一场关于翻译和教育的座谈。他们之前并不相识,可彼此一打听才发现,大家都是安徽人,连名字都“惺惺相惜”——“我们这对‘孔方兄’,今天不谈钱,只谈翻译。”...

赞(0)platyplaty译界人物 阅读(171)去评论
从士兵到教授——访龙游籍著名翻译家、南京大学研究生院常务副院长许钧-『译网』

从士兵到教授——访龙游籍著名翻译家、南京大学研究生院常务副院长许钧

       他是著名翻译家,翻译了30余部名著,发表作品1000余万字。十年前由他翻译的《不能承受的生命之轻》出版,掀起一股至今不衰的米兰·昆德拉热潮。他就是南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师许钧。“五一”前夕,刚从大洋彼岸美国...

赞(0)MerryMerry译界人物 阅读(228)去评论
余光中:翻译如婚姻 是一种妥协的艺术-『译网』

余光中:翻译如婚姻 是一种妥协的艺术

据台湾“中央社”报道,台湾著名诗人余光中今天在演讲中表示,好翻译是某种程度逼近,不是等于,理想的原文和译文,应该是孪生,而翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。 担任台湾中山大学外文系教授的余光中,是台湾中山大学的镇校之宝...

赞(0)platyplaty译界人物 阅读(189)去评论
老翻译家译诗三年出版无门-『译网』

老翻译家译诗三年出版无门

前段时间,我有幸拜读老翻译家王智量教授新译的帕斯捷尔纳克诗集《乌云中的孪生子》,诗情切如此,令人悠然:“我饮下晚香玉的苦酒/秋日天庭的苦酒/其中有你的背离酿出的急切的水流”。 好诗歌好译文,翻译完成两三年,竟没人出版。王智量洒脱豁达宠辱早已...

赞(0)platyplaty译界人物 阅读(188)去评论
草根翻译 风生水起-『译网』

草根翻译 风生水起

前由人民文学出版社和上海99读书人联合策划出版、王安忆撰写总序的一套世界现当代短篇小说的“短经典”,正受到广大读者的关注和欢迎。在这套从书中,“极简主义”大家雷蒙德·卡佛最推崇的美国当代作家理查德·福特的短篇小说集《石泉城》甫一亮相即引来网...

赞(0)platyplaty译界人物 阅读(254)去评论
林少华:翻译家应有自律精神和社会责任-『译网』

林少华:翻译家应有自律精神和社会责任

近日,《巴黎评论·作家访谈Ⅰ》被指漏洞百出,让国内翻译作品的质量成为众矢之的。因译日本作家村上春树作品而为大众熟悉的翻译家林少华,日前接受记者专访时称,作为一名翻译人,应该肩负起更多的社会责任。   文学翻译也要有责任感 翻译工作,曾被鲁迅...

赞(0)platyplaty译界人物 阅读(182)去评论
十岁盲童给欧洲议会当翻译-『译网』

十岁盲童给欧洲议会当翻译

        (作者:  郑 提)    2011年4月,欧洲议会在比利时首都布鲁塞尔召开会议。欧盟成员国的代表会聚一堂,西装革履的他们,说着五花八门的语言,只有通过翻译才能顺畅沟通。     半圆形会场的一角,设有专供译员们工作用的小屋...

赞(0)MerryMerry译界人物 阅读(238)评论(2)