重新认识翻译服务的价值—从失败的蒙牛新品牌广告翻译说起
今天(2012年10月8日)新浪网“财经频道”转载了新华网刊登的文章,题为“27位外籍人士均称蒙牛新换装英文广告语错误”[1]。主要内容是蒙牛公司在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全...
今天(2012年10月8日)新浪网“财经频道”转载了新华网刊登的文章,题为“27位外籍人士均称蒙牛新换装英文广告语错误”[1]。主要内容是蒙牛公司在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全...
9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。 随后的这段时间,包含上述中英文广告语等内容的...
中国网8月3日讯(记者大周)今日上午,中国银行官方微博发布的一条消息引发了网友热议:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉...
昨天,省城市民张女士打进商报热线反映:我昨晚去逛凤阳路的家乐福超市,发现超市扶梯上挂的巨幅宣传页的翻译太雷人,最后一句是“龙腾安徽,晋升到家”,竟译成“Dragon up Anhui Promotion Daojia”,作为一个国际品牌超市...
(作者: 蔡真妮 )由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了...
(作者: warge ) 一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译...
长江商报消息 本报讯(记者 马秀佳实习生 严嵘)7月5日,一名为“kevinli0808”的网友在微博上晒出自己刚购买的汉宜动车票,该车票由枝江北站售出,票面显示为2012年7月5日上午9点27分由枝江北开往宜昌东的D5815次动车。两个站...
被网友戏称为“反腐斗士”的郭美美在沉寂了一段时间后,最近又在网络爆红。而她走红的原因,不是因为“反腐”行为,而是英文。近日,她频频在自己的微博上秀英文。不过让人遗憾的是,她的英文错误百出,而网友们自然不会放过这个吐槽的机会。因...
华声在线6月11日讯(记者李昆励实习生龚江玲) 中国式的英语闹笑话是常有的事,近日,有网友在微博上爆料,在景德镇沃尔玛的食品架上,大米rice被译成了“big meters”,面粉flour被译成了“face powder”...
字幕君的“神翻译”添花还是添足? 楚天都市报讯 记者:戎钰 资深影迷都知道,看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂“塞”网络流行语。 以前,这样的字幕君通常只存在于网络,可随着《马达加斯加3》8...
谁能告诉我这是怎么翻译出来的?
作者:何保胜 人民日报5月22日有篇文章《糟蹋好书》,是谈翻译的“胡译”“乱译”的,说的是新星出版社出版的《战后欧洲史》,“全书中错译、误译、张冠李戴、人名地名不规范的地方俯拾皆是……糟糕的翻译糟蹋了一本好书。”比如,将法国和瑞士的交界处译...