尴尬了!路牌翻译出错 三亚崖州动车站变身 “悬崖州”动车站
时间:8月17日地点:崖州区 “把‘崖州’翻译成‘cliff state’(悬崖州),这太让人尴尬了。”17日,三亚市民徐煜带着朋友到崖州区游玩,刚下高速就看到了“崖州动车站”的牌子,朋友发现路牌上的英文翻译出现了错误。对此,崖州相关部门的...
时间:8月17日地点:崖州区 “把‘崖州’翻译成‘cliff state’(悬崖州),这太让人尴尬了。”17日,三亚市民徐煜带着朋友到崖州区游玩,刚下高速就看到了“崖州动车站”的牌子,朋友发现路牌上的英文翻译出现了错误。对此,崖州相关部门的...
CNN报道截图 【环球网报道 记者 查希】据美国有线电视新闻网(CNN)5月2日报道,一名最高安全级别的联邦调查局女性翻译格林尼于2014年进入叙利亚,并与一名她所负责调查的“伊斯兰国”(IS)核心人员结婚。 根据联邦法院的记...
翻译既简单,又很难。 这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意...
昨天,读者葛先生给快报发来一张照片,他说每次经过这个路牌,看到这块路牌的英译,实在是忍不住想吐个槽…… 葛先生说的是照片里“钱潮路”路牌的英译——“MONEY-IS-COMING ROAD”。 这句英文,直译起来是“‘钱-来-了’路”,乍一...
东方网1月6日消息:据《劳动报》报道,“有一个猎人,朝天开枪后,子弹再没有回来,求他的速度。”这个问题乍看无厘头,居然是1946年上海交大的物理考试题。正值高校考试季,近日上海交大研究生会微博发布的一组三四十年代学校考试题的史料走红网络。那...
30日,纽约市长布隆伯格宣布启动市府官网NYC.gov的新版本。改换新颜后的官网,页面设计更美观,增加了新功能,便于浏览和查询信息。主页右上角有翻译的标识,可供选择的语言超过70种,有中文简体和繁体,日语、韩语、波斯语、世界语等等。 在选择...
境外网游在被代理进入中国市场时,都需要经过汉化翻译成简体中文才能正常投入运营。可并非每一款网游在翻译汉化过程都能一帆风顺。 Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!” Lyqueron是什么意思?答案是...
英国《每日邮报》近日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。 “小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语出现在机场不要怀疑...
“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直...
英国《每日邮报》20日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。 “小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语出现在机场不...
新京报讯 (见习记者江楠)近日,评论家周立民在微博中指出,由三联书店出版的《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》一书在翻译上出现不少细节错误,并感慨“这种谈中国的书中译问题总是不少”。昨日,周立民在接受记者采访时表示,...
深圳民企涉“大杀器”? 南都讯 记者汪小汉 媒体翻译错误致深圳企业“涉大规模杀伤性武器”?日前,美国国务院网站公布了以《防止向伊朗、朝鲜和叙利亚扩散法》为由,对多国企业和个人实施制裁的声明。一份包括4企业1个人的中国人员机构名单广泛传播,其...