《马达加斯加3》本土化翻译引发热议
字幕君的“神翻译”添花还是添足? 楚天都市报讯 记者:戎钰 资深影迷都知道,看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂“塞”网络流行语。 以前,这样的字幕君通常只存在于网络,可随着《马达加斯加3》8...
字幕君的“神翻译”添花还是添足? 楚天都市报讯 记者:戎钰 资深影迷都知道,看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂“塞”网络流行语。 以前,这样的字幕君通常只存在于网络,可随着《马达加斯加3》8...
作者:袁 晞 去年购买了由新星出版社出版的《战后欧洲史》上、下两册,从去冬读到今春。 书作者是出生于英国的美国历史学家托尼·朱特。这本断代史的时间段是第二次世界大战结束直至21世纪初年,记述了整个欧洲政治、经济、社会、文化的历史面貌,分...
路牌上的“路”字应该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,还是别的啥?记者走访省城街头发现,一条路上两块相去不远的路牌有着不同的翻译,甚至一块路牌上正反两面的译文也不一致。根据相关规定,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用...