如果感到幸福你就说出口 9个表达快乐的英语习语
1. Having a whale of a time玩得非常愉快 例: Dear Mum and Dad, We are having a whale of a time in San Francisco. Wish you were h...
1. Having a whale of a time玩得非常愉快 例: Dear Mum and Dad, We are having a whale of a time in San Francisco. Wish you were h...
套译 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。 例: 1、Better be the ...
意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skatin...
直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻以及新颖独特的表达手法,既能读者体会原习语的风采,又能丰富汉语表达形式。例如,“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等,便通过直译的方式,进入汉语并成为汉语语言的一部分。 一般而...