著名口笔译翻译家林戊荪( Lin Wusun ): 成为一个好翻译必须从事大量的翻译
网友:请教林老,在中国现在翻译人才的现状是什么样子的?这些人才培养出来之后就业的情况是怎么样的? 林戊荪:大学里面一般都有翻译课,但是这是非常基础的,并不能完全说已经培养了一个翻译者。现在在我国,有三个主要的高级翻...
网友:请教林老,在中国现在翻译人才的现状是什么样子的?这些人才培养出来之后就业的情况是怎么样的? 林戊荪:大学里面一般都有翻译课,但是这是非常基础的,并不能完全说已经培养了一个翻译者。现在在我国,有三个主要的高级翻...
围观 昨日,一封由100多名学者联署的举报信,被送到新闻出版总署和国家语言文字委员会。举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了...
东方卫视大型公益音乐文化交流节目《声动亚洲》亚洲区战事已全面打响,随着中国区总决赛六强选手的新鲜出炉,亚洲区决赛也进入激烈的拼杀阶段,来自日本、韩国、新加坡、马来西亚、泰国、印度等国的歌手将与中国区6强“逐鹿中原”,剑指亚洲...
这是一位兼具学者和诗人双重气质的翻译家,影响了几代中国读者。从1950年开始痴迷《叶甫盖尼·奥涅金》,中间经历不同时期的艰难时世,智量的思考从不停歇。他反复推敲和修订,历经60年,为这部普世性经典贡献了两个中文译本——自由体和古典体。他将大...
国际在线消息(记者路明):王建斌教授现任北京外国语大学德语系副主任,《德语学习》杂志副主编。他1996年获德国海德堡大学博士学位,研究领域包括翻译学和篇章语言学等,有丰富的翻译实践经验,自2002年以来多次为德国现任、前任总理担任同声传译...
(凤凰周刊 作者:吴海云) “我真搞不懂,**的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖(布克奖/龚古尔奖/……)” 这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里...
1. 直译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose...
新华网上海8月17日专电(记者孙丽萍)正在举办的2012上海书展上,西方汉学家耗时40余年译完的五卷本《红楼梦》由上海外语教育出版社引进中国出版。 上海外语教育出版社社长庄智象说,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》和《西游记...
中国网 8月15日讯(记者 胭脂)近日,一位被网民称作“汉字叔叔”的62岁美国老人理查德·希尔斯走红网络:他倾其所有自费研究汉字字源,将9.6万多个古代中文字形收录在网上,供人们免费查阅。文化无国界,作为文化重要载体的文字也没...
有人觉得在翻译公司当翻译太辛苦了, 尤其做笔译的, 整天面对一份又一份的文件, 永远也码不完的字, 总会感叹说: 要是去个什么进出口公司谋个差事,可能会轻松多了, 岂不知, 家家有本难念的经, 下面我们就来听听各位大侠的切身...
(作者:士大夫读书人) 中国的龙和西方的龙根本不是一个东西,当年不知道谁居然把西方的dragon翻译成“龙”,其实根本不是一个东西,但是这导致了中西之间的极大对立!! 1、西方的“dragon”是带翅膀的蜥蜴,中国...
(旅美作家 高娓娓)在国外生活久了,遇到一些中英文碰撞的情况,最让人头痛的就是翻译成语。 NBA球员对汉字的着迷从他们的文身上可见一斑。肯扬·马丁,在左手手臂内侧文有“患得患失”这个成语,很有深意。马丁当初文身时...