风格很重要:翻译中不要滥用四字格
有些词汇因为日常使用频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况:一是通俗用语,如”a bookish boy”,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成̶...
有些词汇因为日常使用频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况:一是通俗用语,如”a bookish boy”,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成̶...
面对中国经济的腾飞,如何全面提升中国的文化软实力?如何使得博大精深的中国文化为世界上更多的人所知?在讨论这个问题之前,我首先列举一个在一般人看来不可思议、然而却是我亲身经历的事例。 2007年8月,我参与了第十三届国际逻辑学、方法论和科学哲...