英语单词metaverse的汉语翻译问题
近期英语单词metaverse非常火爆。那么,这一火爆的英语单词应怎样进行汉语翻译呢?下面就简要谈谈这个问题。
近期英语单词metaverse非常火爆。那么,这一火爆的英语单词应怎样进行汉语翻译呢?下面就简要谈谈这个问题。
最近因工作上的原因,我查阅有关诗歌翻译的文献,发现国内不少外语高校的校名英文翻译都存在不足或缺陷。下面就简要谈谈外语高校名称的英文翻译问题。我国有两所知名的外语高校:它们分别是北京外国语大学(简称“北外”)和上海外国语大学(简称“上外”);前者的英文翻译是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻译是Shanghai International Studies University。其他外语高校也纷纷效仿,大都采用了这两种翻译。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。
众所周知,在英语传统语法中,me是第一人称单数I的宾格形式,在句中一般作动词(或介词)的宾语。例如:Please help me.和The letter is addressed to me.然而,随着英语的发展,一些曾经被认为是不符合语法规则的me的用法,现在已被人们认可了;另外,me还用于某些复合词中。下面我就简要谈谈me的一些特殊用法及其汉语翻译问题。