访扬州籍翻译大家姚以恩
下文是翻译大家姚以恩的访谈录~ 谈做学问:天底下最开心的事情 问:在您身上,似乎更能体现“知识改变命运”这句话,当初您孤身来到上海打拼,想到过日后会成为翻译家吗? 姚以恩:没有,那时候年轻,能够在上海立足,就算不错了。后来进入华东人民革命大...
下文是翻译大家姚以恩的访谈录~ 谈做学问:天底下最开心的事情 问:在您身上,似乎更能体现“知识改变命运”这句话,当初您孤身来到上海打拼,想到过日后会成为翻译家吗? 姚以恩:没有,那时候年轻,能够在上海立足,就算不错了。后来进入华东人民革命大...
2009年,由韩国学者完成的韩文全译本《红楼梦》(六卷本)与韩国读者见面,引起广泛关注。这是韩国自朝鲜末期出现的谚解本《红楼梦》之后,又一部直接从《红楼梦》原作翻译的译本,极具学术价值。而完成这一艰巨任务的主要译者就是韩国汉学...
据台湾《联合报》报道,19日晚,译作等身的著名台湾文学家余光中先生在台湾成功大学演说时表示,翻译者未必有学者的权威或作家的声誉,但影响深远。好的翻译要能忠实呈现作者的作品,而译者“日与伟大的心灵为伍,每能超凡入圣”,成为“神之巫师、天才之代...
9日晚,在北京的俄罗斯文化中心举行首届俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译评比大赛的颁奖仪式,中国著名翻译家高莽凭译作安娜·阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》获得最佳中文翻译奖“俄罗斯–新世纪”奖。 “我已经87岁了,获获此殊荣我只能看做是...
前日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》、《马丁·伊登》的翻译家吴劳在上海因病去世,享年90岁。吴劳被誉为海明威专家,他身世坎坷,一生未娶,也并无子女,去世时是外甥陪伴左右。 翻译实在 吴劳最主要的身份为翻译家,翻译作品大多集中于美国文学,其中又...
自从10月10日诺贝尔文学奖公布,获奖者爱丽斯·门罗作品首个中译本《逃离》的译者李文俊家的电话就没消停过。这对于生于1930年、已83岁高龄的老人来说,确实是辛苦。然而,李文俊老先生,不是因门罗才成名的。凡喜欢过外国文学的人都知道他,他是福...
近日,由陕西省残疾人翻译家梁家林翻译的格林童话《亲爱的小莉》将正式出版。 这部经典作品由美国绘本大师莫里斯·桑达克绘图,讲述的是一位母亲为了让唯一的女儿躲避可怕的战争,让她独自躲进森林里。女孩在森林遇见了一位老人,在老人的保护和照顾下,安然...
莫言之所以能够斩获诺贝尔文学奖,各国翻译家可谓功不可没。他的作品被广泛翻译后,提高了中国文学在世界上的影响力。莫言此次飞赴瑞典,特地以个人名义邀请了不少嘉宾,其中就有不少翻译家。他还不止一次地在不同场合表示,这是为了表达对他们工作的深深谢意...
“好作家遇上一个好翻译,几乎就是一场艳遇。”这句被众多翻译同仁引为经典的一句话最早出自许钧之口,话里话外的倜傥、自信与浪漫,就如同他的一生。从留校任教,到不断有译作、著作问世,再到推动翻译学科的建立,这个温和而充满理想的译者,将自己的人生之...
著名翻译家周克希:回顾30余载翻译生涯 “译者首先要对文字、对读者有敬畏感。当一个译者对读者的宽容充满感激且对未来读者充满期待的时候,他就有了这种敬畏感。”近日,著名翻译家、上海译文出版社编审周克希在复旦大学儒学文化研究中心主办、兴业全球基...
《福尔摩斯》系列小说可谓是开辟了侦探小说史上“黄金时代”的不朽经典。一百多年来被译成57种文字,风靡全世界,是一部永远的文学经典。小说成功地塑造了智慧和正义化身的福尔摩斯和平凡之中孕育非凡品质的华生。两位英雄在真实与虚构交融的世界里,为大家...
历史上的今天 1966年 9月 3日凌晨,傅雷和妻子朱梅馥一起离开了人世。 作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。 他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。 作为文学评论家,他对张爱玲小说的精...