译网
语言行业资讯
共 105 篇文章

标签:经验分享 第4页

台湾中正大学实时手语翻译系统获奖-『译网』

台湾中正大学实时手语翻译系统获奖

台湾中正资管系学生利用Xbox游戏传感器设计的“智能型实时台湾手语翻译系统”,能把手语实时翻译成文字。图片来源:台湾媒体 中国台湾网11月27日消息 据台湾媒体报道,台湾嘉义中正大学资管系学生,利用Xbox游戏传感器,设计“智能型实时台湾手...

赞(1)alexalex翻译技术 阅读(222)去评论
余华:茨威格带给我阅读激动-『译网』

余华:茨威格带给我阅读激动

昨天,“国际视野中的斯·茨威格研究与接受”国际学术研讨会在中国人民大学举行,《茨威格读本》也在现场首发,作家余华在开幕式上畅谈读茨威格作品的感受时,称茨威格是“小一号”的陀思妥耶夫斯基。 2012年是奥地利中短篇小说大师茨威格逝世的第70个...

赞(2)alexalex近期活动 阅读(195)去评论
马悦然谈“小诗”-『译网』

马悦然谈“小诗”

见到马悦然的一篇长文在《文汇报·笔会》(2012·10·22)上发表,题目长得很,叫《1920年代的中国小诗与托马斯·特朗斯特罗姆的俳句》,是他本年10月在上海一次讲演的讲稿。他的短文与讲稿都不多见,我急忙读了。讲的问题很专门。谈“小诗”,...

赞(0)alexalex经验分享 阅读(208)去评论
让文学走出去-『译网』

让文学走出去

10月29日,1986年诺贝尔文学奖得主、尼日利亚作家沃勒·索因卡,应中国社科院外文所之邀来京开始为期一周的中国行。当天,索因卡在社科院进行演讲,并与中国作家、学者互动交流。从追寻非洲复兴的宏大话题,一直聊到与大江健三郎的细琐旧事,索因卡体...

赞(0)alexalex文学文化 阅读(194)去评论
马悦然的传说-『译网』

马悦然的传说

瑞典化学家诺贝尔在去世的前一年,1895年11月27日,写下遗嘱,捐献全部财产(3122余万瑞典克朗)设立诺贝尔奖,其中就有文学奖。每年11月1日前后公布当年获奖者,在诺贝尔逝世纪念日(12月10日)颁奖。获奖者须在6个月内在斯德哥尔摩就获...

赞(0)alexalex译界人物 阅读(197)去评论
用向上的心 学做人-『译网』

用向上的心 学做人

  唐翼明1978年考上研究生,后赴美师从著名美籍华裔学者、哥伦比亚大学教授夏志清,获美国哥伦比亚大学哲学博士,现任华中师范大学国学院院长,学术专长为魏晋文学与魏晋思潮,主要著作有:《古典今论》、《魏晋清谈》、《魏晋文学与玄学》等...

赞(0)alexalex译界人物 阅读(202)去评论
谈中文诗歌的翻译-『译网』

谈中文诗歌的翻译

我在这里谈谈把中文诗歌译成外文的一些困难。 我翻译中文诗歌的时候,非常注意原文的形式和节奏。可是无论多么熟练的翻译家也不会把传统的绝句或者律诗的诗律译成外文。翻译家面对的问题很多:四声在绝句和律诗所起的作用很重要。因为外文没有声调,中国近体...

赞(0)alexalex经验分享 阅读(199)去评论
人文翻译事业的式微之境和振兴之路 -『译网』

人文翻译事业的式微之境和振兴之路

不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称...

赞(0)alexalex经验分享 阅读(199)去评论
文学翻译也是一种信仰-『译网』

文学翻译也是一种信仰

在世界文学市场上,美国面临巨大“顺差”——美国文学被译为多种文字,但其他文字被译为英文在美国出版则相对较少。2008年,诺贝尔文学奖评委会常任秘书贺拉斯·英格达尔(Horace Engdahl)称:“文学世界的中心是欧洲,而不是美国”,因为...

赞(2)alexalex文学文化 阅读(324)去评论
从英语差生到联合国认证翻译 - 陈建军-『译网』

从英语差生到联合国认证翻译 - 陈建军

我对外国语的最初印象来自电视上的外语教学节目。 当时我也就六七岁吧,一个外语单词都不认识,却可以坐在电视前,一动不动地看完整个节目。吸引我的,不是别的,而是这样一个简单的事实:外国人居然可以用完全不同的一套发声系统,像我们一样自由地交流。我...

赞(0)MerryMerry经验分享 阅读(253)去评论