杨振宁夫妇对歌词作英文翻译
首届中国-南亚博览会即将在昆明举办。5月10日,记者从昆明市委宣传部获悉,经过由中国音协流行音乐学会主席付林等5位中国音乐界知名专家和作曲家组成的评审委员会的评议和审定,最终选出10首优秀主题歌曲,其中6首是中国地区选送,4首为南亚国家和地...
首届中国-南亚博览会即将在昆明举办。5月10日,记者从昆明市委宣传部获悉,经过由中国音协流行音乐学会主席付林等5位中国音乐界知名专家和作曲家组成的评审委员会的评议和审定,最终选出10首优秀主题歌曲,其中6首是中国地区选送,4首为南亚国家和地...
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视...
莫言获诺贝尔文学奖一事余热未消,不断引发人们对中国文学走向世界的热议。瑞典汉学家马悦然曾说:“质量是衡量一切的标准。”而翻译无疑是实现文学价值跨越语言藩篱,进入更广阔的话语系统的关键渠道。诺奖委员会对莫言作品的评判离不开翻译,我们对米兰·昆...
中新社曼谷3月28日电 (记者 余显伦)泰国公主诗琳通殿下的最新泰语译作《她的城》首发仪式,28日在曼谷香格里拉酒店隆重举行。 诗琳通公主殿下、中国对外友好协会会长李小林、中国驻泰大使管木、湖北省副省长王君正、泰国中华总商会主席刘锦庭、副主...
冯克利,男,1955年10月27日生,祖籍青州长秋。1982年毕业于武汉大学信息学院。山东大学政治学与公共管理学院,研究员、博士生导师。曾担任过山东省社会科学院儒学研究中心研究员,国内公认一流水准的翻译家,自90年代以来对于学术思想的传播有...
“如果你有位好朋友是留学生,请不要随意麻烦他帮忙翻译。”日前,这样的一个帖子在网络上得到了热转。留学生们纷纷赞同,表示自己曾经面临过这样的苦恼。虽然在国外学习或生活,但翻译却并非一件信手拈来的事情。发帖者疾呼,希望国内的朋友能够更加了解留学...
或许是因为才离开南园不久,《转身,相遇》一书中最吸引我的一篇文章,不是别的,正是《养鸟记》。黄荭曰“研究生时代的一个纪念,唯一写成文字的回忆。” 文章记于一九九八年,南大南园,而小蓝鸟与小绿鸟,两只迷人的虎皮鹦鹉,入住她大学女研究生宿舍的时...
光明网北京2月28日消息 随着严重灰霾天气的不断出现,公众对空气质量越来越关注,污染物PM2.5也一再被媒体和公众提及。但PM2.5至今还没有统一规范的中文名称,翻译容易造成混淆和误解。昨日,全国科学技术名词审定委员会就PM2.5中文定名问...
复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它通常与派生法一同被视作...
英文原文: The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正确译文: 病人自述说肚子疼得厉害,而且不停地泻。 翻译加油站: ...
谷歌自动翻译,Babelfish平台和其他的软件 有一个有趣的案例研究网上,我无法找到合适的涉及汰渍洗衣粉。美国版本的网站显示,一个典型的美国住宅,厨房,浴室,卧室,和娱乐室,并展示了污渍,往往是与这些不同的房间。例如,食物的污渍往往与一个...
在外国文学爱好者的圈子里,有个隐秘的共识:如果要买译本,越老的译本越好,而且除英语名著外,其他语言的译本质量都可以保证。 原因在于:1、改革开放多年以来的强化教育下,现在中国懂英文的人太多了;2、许多经典名著的作者早已去世多年,版权开放,随...