译网
语言行业资讯
共 8 篇文章

标签:字幕翻译

BBC字幕闹乌龙-『译网』

BBC字幕闹乌龙

1月31日,中国农历大年初一,英国广播公司(BBC)在报道全球庆祝农历新年时,字幕却出现错误,将“马年”显示为“妓女年年”。 当时的字幕显示为:“欢迎来到妓女年,全球民众都在庆祝。”由于英文中“马”(horse)和“妓女们”(whores)...

赞(3)JasmineJasmine趣闻雷译 阅读(152)
迷上中国电视剧 老外自发翻译汉语台词-『译网』

迷上中国电视剧 老外自发翻译汉语台词

给美剧配上中文字幕的高手不少,可是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、豆瓣网上,一股中剧fans风引起了很多网友的追捧,引领这股风气之先的,是那些着迷于中国电视剧的老外。 所谓中剧fans(即Chinengli...

赞(0)JasmineJasmine文学文化 阅读(255)去评论
好莱坞大片 翻译本土化遭炮轰-『译网』

好莱坞大片 翻译本土化遭炮轰

地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、“世界那么乱,卖萌给谁看”……看到如此字幕,千万别以为你在看一部国产片,因为它们都出现在近期的两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中。这些字幕组的“心血创作”,却遭到了观众的普遍恶评。曾经在引进片中大...

赞(0)platyplaty文学文化 阅读(197)去评论
《马达加斯加3》本土化翻译引发热议-『译网』

《马达加斯加3》本土化翻译引发热议

字幕君的“神翻译”添花还是添足? 楚天都市报讯 记者:戎钰 资深影迷都知道,看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂“塞”网络流行语。 以前,这样的字幕君通常只存在于网络,可随着《马达加斯加3》8...

赞(0)platyplaty趣闻雷译 阅读(196)去评论
群众的接受,是检验翻译质量的唯一标准-『译网』

群众的接受,是检验翻译质量的唯一标准

作者:复旦大学英文系教员朱绩崧 《黑衣人3》的中文字幕,做火了。“伤不起”、“坑爹”、“hold不住”、“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,又是网络流行语,又是古诗词,“中国风”雅俗共赏,吹得劲道十足。 从微博的广泛引用...

赞(0)platyplaty文学文化 阅读(388)去评论
《黑衣人3》翻译本土化-『译网』

《黑衣人3》翻译本土化

时隔十年,《黑衣人》系列电影再度来袭,威尔·史密斯携手汤米·李·琼斯强势回归。《黑衣人3》延续了一贯的轻松搞怪套路和爆米花风格,加上具有中国本土化特色的翻译,让影迷大呼“过瘾”。 上周日,记者在望京新华谊兄弟影院看到,来给《黑衣人3》捧场的...

赞(0)platyplaty文学文化 阅读(164)去评论
TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈-『译网』

TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈

        首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然后就着手进行翻译的工作。 翻译影片的时候,我们要注意几个地方: 首先,掌...

赞(0)MerryMerry经验分享 阅读(235)去评论