武汉地铁英语标识差错频出 “往前走”被翻译成“笨蛋”
近日,有网友发微博指出,武汉地铁的一些英语标识翻译不当,如地铁4号线站台上,地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。而此处的正解,本应是“go on”(往前走),因此举忘加空格,而引起误解。 来自美国的武大留学生Ka...
近日,有网友发微博指出,武汉地铁的一些英语标识翻译不当,如地铁4号线站台上,地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。而此处的正解,本应是“go on”(往前走),因此举忘加空格,而引起误解。 来自美国的武大留学生Ka...
路牌上的“路”字应该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,还是别的啥?记者走访省城街头发现,一条路上两块相去不远的路牌有着不同的翻译,甚至一块路牌上正反两面的译文也不一致。根据相关规定,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用...
Airport S. Airport S Airports ■新快报记者 张秉璐/文图 到底是“机场南”? 还是“一个叫S的机场”? 还是“机场们”? 地铁公司表示已在尽快整改 近日,有细心乘客发现在广州地铁体育西路站内“机场南...