尴尬了!路牌翻译出错 三亚崖州动车站变身 “悬崖州”动车站
时间:8月17日地点:崖州区 “把‘崖州’翻译成‘cliff state’(悬崖州),这太让人尴尬了。”17日,三亚市民徐煜带着朋友到崖州区游玩,刚下高速就看到了“崖州动车站”的牌子,朋友发现路牌上的英文翻译出现了错误。对此,崖州相关部门的...
时间:8月17日地点:崖州区 “把‘崖州’翻译成‘cliff state’(悬崖州),这太让人尴尬了。”17日,三亚市民徐煜带着朋友到崖州区游玩,刚下高速就看到了“崖州动车站”的牌子,朋友发现路牌上的英文翻译出现了错误。对此,崖州相关部门的...
日前,温州市“仁心公益”组织的一位成员反映:去年,该组织在攀爬大罗山时发现路牌指引、安全提示等标识牌上的英语翻译存有错误,将修改意见提交给相关部门之后,发现部分标识依然有误。该成员说道,“大罗山是市区休闲、健身的一大好去处,不仅吸引了广大市...
日前,有媒体报道称,在南非前总统曼德拉的追悼会上进行手语翻译的男子是“冒牌货”,警方已对其进行搜捕。 12日,南非总统府部长柯林斯·沙巴内对此表示,政府将对此人进行调查。他说:“有关部门将公布事件调查的进展,以此向公众表明南非政府会捍卫残疾...
日前,涉嫌违法行为的郑州“皇家一号”夜总会被警方依法查处。这一消息曝光后,“皇家一号”的神秘面纱逐渐揭开。然而,除了“皇家一号”奢侈的外观及室内装修让人咋舌外,其名称的英文翻译也成功“抢镜”。 在媒体报道的新闻图片里,不少人发现“皇家一号”...
“路名的翻译没有统一标准吗?一个三环就看见3种翻译了。”近日,有福州网友“天天Plus”在微博反映,福州三环路多个交通指示牌对“三环”的翻译并不统一。对此,许多网友和专家认为,路牌标识是城市的形象和窗口,应该规范、统一路牌标识。 “三环”标...
正如艺术,IT也已经跨越国界、种族,但显然,语言仍是一个难以跨越的鸿沟。近年来,不少英文产品在本土化时都遇到了翻译的问题,有些甚至还闹出了笑话。 近日,苹果发布了最新款iPhone 5s和iPhone 5c。经历了一番铺天盖地的关于价格和创...
拿破仑的一段名言被放到了人人网,引发各个专业、各个地区的网友共同翻译,最终出现了文言文版、评书版、无锡话版等多个版本,如果拿破仑看见了,兴许也要说一声:“你们滴翻译,令寡人汗啊。” 原英语版本: My enemies are many,my...
英国《每日邮报》20日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。 “小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语出现在机场不...
新京报讯 (见习记者江楠)近日,评论家周立民在微博中指出,由三联书店出版的《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》一书在翻译上出现不少细节错误,并感慨“这种谈中国的书中译问题总是不少”。昨日,周立民在接受记者采访时表示,...
深圳民企涉“大杀器”? 南都讯 记者汪小汉 媒体翻译错误致深圳企业“涉大规模杀伤性武器”?日前,美国国务院网站公布了以《防止向伊朗、朝鲜和叙利亚扩散法》为由,对多国企业和个人实施制裁的声明。一份包括4企业1个人的中国人员机构名单广泛传播,其...
马英九(资料图) 即使是批评,台湾人对自己那么没有自信吗?不需要把一个外国媒体的报道,当作是上级机关的指导,有点小题大做。 ——台“文化部长”龙应台 日前,英国杂志《经济学人》以“Mathebumbler”为题报道马英九,“b...
来看一则搞笑翻译: No, 做鸡不对!