译网
语言行业资讯
共 55 篇文章

标签:雷人翻译 第3页

罄竹难书“常凯申”-『译网』

罄竹难书“常凯申”

作者:何保胜 人民日报5月22日有篇文章《糟蹋好书》,是谈翻译的“胡译”“乱译”的,说的是新星出版社出版的《战后欧洲史》,“全书中错译、误译、张冠李戴、人名地名不规范的地方俯拾皆是……糟糕的翻译糟蹋了一本好书。”比如,将法国和瑞士的交界处译...

赞(0)MerryMerry文学文化 阅读(257)去评论
超搞笑字幕翻译-『译网』

超搞笑字幕翻译

貌似来自X-Files(X档案)的对话。。。  Are You Kidding?——你是凯丁吗? No,I’m Serious。——不,我是希尔瑞斯。 Legally Blonde(律政俏佳人),You’re Fir...

赞(2)MerryMerry趣闻雷译 阅读(395)去评论
Chinglish大发现-『译网』

Chinglish大发现

“小草微微笑,请从身边绕”→  Grass smiling, please let it alone(小草在微笑,随它去吧)。  顺口溜式的中文提示原本很亲切,但翻译成英文却让人感觉那么诡异。 五花肉 →  five flowers por...

赞(0)MerryMerry趣闻雷译 阅读(262)去评论
粗心翻译酿外交丑闻-『译网』

粗心翻译酿外交丑闻

         “文革”期间,由于我国的外交工作人员疏忽而导致一场巨大的外交事故的发生,此事件被周恩来认为是新中国建国以来的特大外交丑闻。   误入以色列使馆   1973年5月7日中午,中国驻希腊大使周伯萍外出归来,在大使馆区看到很多车...

赞(0)MerryMerry趣闻雷译 阅读(258)去评论
中国驾照“性别”翻译有问题?-『译网』

中国驾照“性别”翻译有问题?

4月7日晚上,新浪微博用户“加拿大戴伟”发布了一条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”...

赞(0)platyplaty趣闻雷译 阅读(262)去评论
林少华:翻译家应有自律精神和社会责任-『译网』

林少华:翻译家应有自律精神和社会责任

近日,《巴黎评论·作家访谈Ⅰ》被指漏洞百出,让国内翻译作品的质量成为众矢之的。因译日本作家村上春树作品而为大众熟悉的翻译家林少华,日前接受记者专访时称,作为一名翻译人,应该肩负起更多的社会责任。   文学翻译也要有责任感 翻译工作,曾被鲁迅...

赞(0)platyplaty译界人物 阅读(234)去评论
不懂英语,你也敢“翻译”?-『译网』

不懂英语,你也敢“翻译”?

英文与拼音混搭,景区告示牌闹出大笑柄——   不懂英语,你也敢“翻译”?   金黔在线讯 “下河”英译为“Xiahe”,“不听劝告者”英译为“such as do not listen to Quan Gaozhe”,这让人哭笑不得的英译可...

赞(0)MerryMerry趣闻雷译 阅读(325)去评论