景德镇沃尔玛现“神翻译” “大米”成“big meters”
华声在线6月11日讯(记者李昆励实习生龚江玲) 中国式的英语闹笑话是常有的事,近日,有网友在微博上爆料,在景德镇沃尔玛的食品架上,大米rice被译成了“big meters”,面粉flour被译成了“face powder”...
华声在线6月11日讯(记者李昆励实习生龚江玲) 中国式的英语闹笑话是常有的事,近日,有网友在微博上爆料,在景德镇沃尔玛的食品架上,大米rice被译成了“big meters”,面粉flour被译成了“face powder”...
谁能告诉我这是怎么翻译出来的?
作者:何保胜 人民日报5月22日有篇文章《糟蹋好书》,是谈翻译的“胡译”“乱译”的,说的是新星出版社出版的《战后欧洲史》,“全书中错译、误译、张冠李戴、人名地名不规范的地方俯拾皆是……糟糕的翻译糟蹋了一本好书。”比如,将法国和瑞士的交界处译...
貌似来自X-Files(X档案)的对话。。。 Are You Kidding?——你是凯丁吗? No,I’m Serious。——不,我是希尔瑞斯。 Legally Blonde(律政俏佳人),You’re Fir...
我们先看一下中国海事的公开承诺: 看人家拼音学得多好,都达到了活学活用的程度! ICBC难道...
“小草微微笑,请从身边绕”→ Grass smiling, please let it alone(小草在微笑,随它去吧)。 顺口溜式的中文提示原本很亲切,但翻译成英文却让人感觉那么诡异。 五花肉 → five flowers por...
昆明信息港讯 记者毛敏 李梦婷 “爱我昆明 美在春城”,这个标语相信没有几个昆明人会感到陌生了,但大家有没有留意过几个汉字下的那几个英文单词。日前,就有多位细心网友表示这“爱我昆明 美在春城”的英语翻译似乎有点问题。 5月9日,一名...
“文革”期间,由于我国的外交工作人员疏忽而导致一场巨大的外交事故的发生,此事件被周恩来认为是新中国建国以来的特大外交丑闻。 误入以色列使馆 1973年5月7日中午,中国驻希腊大使周伯萍外出归来,在大使馆区看到很多车...
1. 九阳神功 nine mans power (九个男人的力量,强!) 2. 九阴真经 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。) 3. 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女...
4月7日晚上,新浪微博用户“加拿大戴伟”发布了一条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”...
近日,《巴黎评论·作家访谈Ⅰ》被指漏洞百出,让国内翻译作品的质量成为众矢之的。因译日本作家村上春树作品而为大众熟悉的翻译家林少华,日前接受记者专访时称,作为一名翻译人,应该肩负起更多的社会责任。 文学翻译也要有责任感 翻译工作,曾被鲁迅...
英文与拼音混搭,景区告示牌闹出大笑柄—— 不懂英语,你也敢“翻译”? 金黔在线讯 “下河”英译为“Xiahe”,“不听劝告者”英译为“such as do not listen to Quan Gaozhe”,这让人哭笑不得的英译可...