译网
语言行业资讯
共 66 篇文章

标签:英语 第2页

翻译:大腿,还是丝袜?

  谁都知道,翻译为莫言获得诺贝尔文学奖立了一功。莫言本人也对翻译的重要性有充分的认识。他说文学翻译大概有三种可能性。其一是二流作品被一流译者译为一流作品;其二是一流作品被蹩脚的译者译成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻译...

赞(0)alexalex译界快讯 阅读(305)去评论

2013年考研英语揭秘之翻译技巧

2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。考生在答...

赞(4)alexalex翻译技术 阅读(259)去评论
翻译是一门艺术-『译网』

翻译是一门艺术

一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人...

赞(0)alexalex趣闻雷译 阅读(302)去评论
大陆翻译危局:翻译作品粗劣浮躁-『译网』

大陆翻译危局:翻译作品粗劣浮躁

       (凤凰周刊 作者:吴海云) “我真搞不懂,**的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖(布克奖/龚古尔奖/……)”  这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里...

赞(0)MerryMerry文学文化 阅读(240)去评论
汉语习语翻译成英语的六种常见方法-『译网』

汉语习语翻译成英语的六种常见方法

1. 直译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose...

赞(0)MerryMerry经验分享 阅读(292)去评论
最难翻译的成语-『译网』

最难翻译的成语

       (旅美作家 高娓娓)在国外生活久了,遇到一些中英文碰撞的情况,最让人头痛的就是翻译成语。        NBA球员对汉字的着迷从他们的文身上可见一斑。肯扬·马丁,在左手手臂内侧文有“患得患失”这个成语,很有深意。马丁当初文身时...

赞(0)MerryMerry文学文化 阅读(302)去评论
按中国人自己的习惯翻译中国人名!-『译网』

按中国人自己的习惯翻译中国人名!

       中国人与西方人在姓名的习惯上是不同的:中国人的姓在前,名在后,而西方人正相反。这在中国是一件众所周知的事情。但一直以来,中国人的姓名在翻译成外语(英语)时,便按西方的习惯将姓、名的位置颠倒(所以,西方人是否知道中国人的姓名习惯...

赞(0)MerryMerry文学文化 阅读(238)去评论