翻译:大腿,还是丝袜?
谁都知道,翻译为莫言获得诺贝尔文学奖立了一功。莫言本人也对翻译的重要性有充分的认识。他说文学翻译大概有三种可能性。其一是二流作品被一流译者译为一流作品;其二是一流作品被蹩脚的译者译成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻译...
谁都知道,翻译为莫言获得诺贝尔文学奖立了一功。莫言本人也对翻译的重要性有充分的认识。他说文学翻译大概有三种可能性。其一是二流作品被一流译者译为一流作品;其二是一流作品被蹩脚的译者译成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻译...
2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。考生在答...
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人...
( 北京青年报 )- 今年中网新增同声传译 让记者采访更加轻松——— 多年采访中网的各国记者们,今年发现了这项赛事的一个新变化,过去因为翻译问题而 被拖得冗长,还有些混乱的赛后新闻发布会,一下子变得简洁起来。中网组委会今年第一次为赛事新闻...
美国第一夫人米歇尔·奥巴马的声音中气十足, 气场十足, 魅力十足, 情真意切, 她在民主党全国大会上发表演说, 诠释了一个妻子对丈夫的爱, 一位第一夫人对美国的爱,请欣赏演讲视频 http://news.sina.com.cn/z/vide...
(凤凰周刊 作者:吴海云) “我真搞不懂,**的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖(布克奖/龚古尔奖/……)” 这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里...
1. 直译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose...
新华网上海8月17日专电(记者孙丽萍)正在举办的2012上海书展上,西方汉学家耗时40余年译完的五卷本《红楼梦》由上海外语教育出版社引进中国出版。 上海外语教育出版社社长庄智象说,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》和《西游记...
(旅美作家 高娓娓)在国外生活久了,遇到一些中英文碰撞的情况,最让人头痛的就是翻译成语。 NBA球员对汉字的着迷从他们的文身上可见一斑。肯扬·马丁,在左手手臂内侧文有“患得患失”这个成语,很有深意。马丁当初文身时...
中国网8月3日讯(记者大周)今日上午,中国银行官方微博发布的一条消息引发了网友热议:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉...
中国人与西方人在姓名的习惯上是不同的:中国人的姓在前,名在后,而西方人正相反。这在中国是一件众所周知的事情。但一直以来,中国人的姓名在翻译成外语(英语)时,便按西方的习惯将姓、名的位置颠倒(所以,西方人是否知道中国人的姓名习惯...
在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话 香港特别行政区行政长官 梁振英 香港会议展览中心 2012年7月1日 Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Governme...