译网
语言行业资讯
共 297 篇文章

标签:翻译 第14页

翻译成长的几个阶段-『译网』

翻译成长的几个阶段

作者:  westbank 第一阶段:自认精通,啥都敢译;查词典一般只看第一个词义,想当然的谴词措句;不仅看不到自己的错误,而且连别人的错误都看不到,想偷懒了,到网上一问,不管对错,一概照抄。 第二阶段:只能看到别人的错误却看不到自己的错误...

赞(17)MerryMerry经验分享 阅读(254)去评论
曹明伦:我的“未走之路”-『译网』

曹明伦:我的“未走之路”

  四川新闻网–成都日报记者 蒋蓝/文图 “曾有两条小路在树林中分手,我选了一条人迹稀少的行走,结果后来的一切都截然不同。”正如弗罗斯特《未走之路》所写,曹明伦一直选择这条“人迹稀少的路”,置身于汉英之间,不发空谈,身...

赞(20)MerryMerry文学文化 阅读(319)去评论
笑容不需要翻译-『译网』

笑容不需要翻译

(作者:  李金鹏)        塞尔维亚奇亚湖公司生产一种世界上独一无二的金耳环,每只耳环上挂有10个银铃铛10个金铃铛,小巧绚丽,最神奇的是即使耳环静止不动,只要微风吹过,就能发出悦耳的响声,甚至能听出几个音阶来。        国内...

赞(20)MerryMerry文学文化 阅读(304)去评论
口译中的临场应变技巧-『译网』

口译中的临场应变技巧

在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类: 1. 没听清...

赞(22)MerryMerry经验分享 阅读(346)去评论
从事翻译工作以来的一些心得体会-『译网』

从事翻译工作以来的一些心得体会

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 ...

赞(15)MerryMerry经验分享 阅读(366)评论(2)
资中筠:  没必要拿为毛主席做翻译抬高自己-『译网』

资中筠: 没必要拿为毛主席做翻译抬高自己

不知从何时起,我在公共场合被介绍身份时,主持人常提到“曾为毛主席和周总理等国家领导人做过翻译”,有时还要加上“参加过尼克松访华的接待工作”。起初我还不以为意,后来越来越感到不是滋味,于是有机会就要说明:我年轻时在外事单位工作,由于专业学的是...

赞(26)MerryMerry译界人物 阅读(308)去评论
罄竹难书“常凯申”-『译网』

罄竹难书“常凯申”

作者:何保胜 人民日报5月22日有篇文章《糟蹋好书》,是谈翻译的“胡译”“乱译”的,说的是新星出版社出版的《战后欧洲史》,“全书中错译、误译、张冠李戴、人名地名不规范的地方俯拾皆是……糟糕的翻译糟蹋了一本好书。”比如,将法国和瑞士的交界处译...

赞(25)MerryMerry文学文化 阅读(316)去评论
超搞笑字幕翻译-『译网』

超搞笑字幕翻译

貌似来自X-Files(X档案)的对话。。。  Are You Kidding?——你是凯丁吗? No,I’m Serious。——不,我是希尔瑞斯。 Legally Blonde(律政俏佳人),You’re Fir...

赞(22)MerryMerry趣闻雷译 阅读(464)去评论
漫谈“译”事趣闻:   翻译是怎样炼成的?-『译网』

漫谈“译”事趣闻: 翻译是怎样炼成的?

( 作者:  逍遥行 ) 中学文理分班的时候,曾经纠结良久:虽然很喜欢英语,但总觉得语言是工具,技术含量似乎不如工程师来得实沉,更何况当时还是“学好数理化,走遍天下都不怕”的时代。最后还是身为英语教师的老爸一锤定音:“英语就是一门技术”,于...

赞(16)MerryMerry经验分享 阅读(240)去评论
走近张璐:  如何给总理做翻译-『译网』

走近张璐: 如何给总理做翻译

 如何给总理做翻译?        3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。 “以前都是听别人做报...

赞(31)MerryMerry译界人物 阅读(475)去评论