译网
语言行业资讯
共 297 篇文章

标签:翻译 第12页

恨无英语通天塔-『译网』

恨无英语通天塔

    (作者: ernie ) 刚进那个公司的时候,公司领导就发过话了:我们这里不许有吃翻译饭的。搞业务的人,拎上了就得会翻。更不必说自己的项目,当然是自家养的孩儿自家抱了。就这样,我也算在口译方面玩过一点票,也可以乱弹几句亲身经历的甘苦...

赞(16)MerryMerry趣闻雷译 阅读(319)去评论
按中国人自己的习惯翻译中国人名!-『译网』

按中国人自己的习惯翻译中国人名!

       中国人与西方人在姓名的习惯上是不同的:中国人的姓在前,名在后,而西方人正相反。这在中国是一件众所周知的事情。但一直以来,中国人的姓名在翻译成外语(英语)时,便按西方的习惯将姓、名的位置颠倒(所以,西方人是否知道中国人的姓名习惯...

赞(14)MerryMerry文学文化 阅读(282)去评论
 翻译的乐趣——庄绎传-『译网』

翻译的乐趣——庄绎传

   (  作者: 庄绎传,  生于1933年7月, 《中国翻译》编委, 著作有《英汉翻译教程》等 )      我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。  ...

赞(23)MerryMerry经验分享 阅读(326)去评论
中国人姓氏在英语翻译中的尴尬-『译网』

中国人姓氏在英语翻译中的尴尬

       (作者: 蔡真妮 )由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了...

赞(17)MerryMerry趣闻雷译 阅读(328)去评论
翻译人员从业的基本素质-『译网』

翻译人员从业的基本素质

       任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译人员,也应具备广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风和向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因一...

赞(15)MerryMerry经验分享 阅读(331)去评论
一首著名打油诗的翻译-『译网』

一首著名打油诗的翻译

       (作者: warge  )        一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。        某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译...

赞(15)MerryMerry趣闻雷译 阅读(321)去评论
怎样英语翻译口号式的“同志们辛苦了!

怎样英语翻译口号式的“同志们辛苦了!"

       “神舟”五号英雄杨利伟回到北京,军委副主席曹刚川紧握着他的手,说:“你辛苦了!”   我没有去查过英语报道,不知道这句话是如何翻译的。倒是想起了有关的往事。   还记得当年第一次给领导当翻译,(当时公司的政策,是不允许有专门翻...

赞(13)MerryMerry经验分享 阅读(283)去评论
文学名家、翻译家杨绛迎101岁生日:我就是宅女 -『译网』

文学名家、翻译家杨绛迎101岁生日:我就是宅女

幽一默:“我就是宅女”   开栏语   “学高为师,身正为范。”在快速疾走的信息时代,我们不缺速度,但泛着智慧之光的洞见才具长久魅力。文化不是流行,是积淀是传承;大师不是过客,是恒星是路灯;名人不是符号,而是一个个鲜活的人。对于自己的文化,...

赞(23)MerryMerry译界人物 阅读(295)去评论
黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的-『译网』

黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的

 黄友义   中文媒体上几乎天天出现美国希拉里·克林顿国务卿的名字,几乎都称其为希拉里国务卿。这种称谓无论从英语国家人名的中译规则还是从美国官方人物与民众关系的角度看,都是错误的。作为一个新兴大国,中国正在国际传播中发挥日益重要的作用,对正...

赞(16)MerryMerry译界快讯 阅读(270)去评论