翻译家林少华:庸俗是当今社会最大的敌人
近日,曾翻译《挪威的森林》的著名文学翻译家林少华做客“中国农业银行·南都公众论坛”,其演讲的《超越孤独,进入新境界》受到市民和粉丝们的热捧,演讲中林少华说道:“庸俗是这个世界,或者说是当今社会最大的敌人。” 作为国内翻译村上春树作品的先行者...
近日,曾翻译《挪威的森林》的著名文学翻译家林少华做客“中国农业银行·南都公众论坛”,其演讲的《超越孤独,进入新境界》受到市民和粉丝们的热捧,演讲中林少华说道:“庸俗是这个世界,或者说是当今社会最大的敌人。” 作为国内翻译村上春树作品的先行者...
今年初,青年翻译家李继宏译本《小王子》等系列套书的腰封上,曾被印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,在业界曾掀起轩然大波。18日,李继宏携最新译著《瓦尔登湖》亮相上海书展,出版方果麦文化居然顶住压力,仍在在新书上冠以“天才...
上海锦绣文章出版社在2013上海书展期间推出著名翻译家毕修勺先生翻译的《左拉小说集》,新版一套共8本。 毕修勺先生是我国最早翻译左拉作品的学者,长期从事左拉小说、哲学和历史地理著作的翻译。新版《左拉小说集》共8本,包括《给妮侬的故事》、《给...
随着岁月的流逝,虽然我从未失去我身上的美国味儿,但我越来越感到中国是我的国家,我的家园,我的家庭。中国社会有一种从容舒适的温暖和亲切感,我希望永远不要改变。 人物小传 1915年12月23日出生于美国纽约,其中文名取“博学明理”之意。 大学...
屠岸译莎氏十四行诗缘起 屠岸,原名蒋璧厚,诗人兼翻译家,生于1923年。他1942年在上海交通大学铁道管理系读书之余,积极参与文学创作与翻译活动,写新诗,翻译惠特曼诗集《鼓声》,同时翻译莎士比亚的十四行诗歌。 那时,屠岸家住上海萨坡赛路(今...
林洪亮,1935年出生,中国社科院外文所研究员,2000年获得波兰总统颁发的“十字骑士勋章”。著有《肖邦传》、《波兰戏剧简史》、《显克维奇》、《密茨凯维奇》等,译著包括《夜往何处去》等,主编《东欧当代文学史》等,并为十多种辞典撰写波兰文学词...
据台湾《中国时报》报道,72岁的台湾翻译家景翔近年因帕金森氏症而手指颤抖,打字困难缓慢。他改用口述翻译的方式,翻译完成了美国作家凯文·鲍尔斯的小说《黄鸟》。 景翔的译作超过百部,他同时也是著名影评人,受台湾影坛与文坛推崇。 《黄鸟》语言如诗...
1950年11月29日,中方代表伍修权在联合国安理会会议上据理力争,批驳了美国和蒋介石政权对新中国政府的攻击,严厉斥责了美帝的侵略罪行。这段讲话事先并没有稿子,只是由会议的同声翻译临时译成外语进行了广播。事后,这次的翻译工作得到了广泛的赞誉...
任溶溶1923年生于上海,原名任根鎏,中学毕业参加新四军的时候改名叫任以奇。“任溶溶”其实是他女儿的名字。一次翻译童话,他顺手署上了女儿的名字,就一直用了下来。以致于后来有小读者写信来,经常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”。 4岁开始接受...
他为了准确翻译《君主论》,花了10年时间学习意大利语;他为了保证译著的严谨、精准,改译、修订了26年……很难想像,上述在常人看来执着得有点疯狂的举动是一位现已年逾九旬的老者所为,他就是潘汉典教授,2012年中国翻译文化终身成就奖获得者、中国...
文洁若是萧乾先生的夫人,也是著名翻译家。她精通中、日、英三种语言。特别是长年从事日本文学的翻译,日本作家井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人的许多作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。她在退休后与萧乾先生合作翻译《尤利西斯》,更是一段文坛...
热爱法国文学作品《小王子》、《包法利夫人》和《追寻逝去的时光》等书的读者一定对译者周克希不陌生。相较一般译本的晦涩拗口,周克希的译本语言十分流畅优美,符合中国读者的语言习惯,深受文学爱好者的喜爱。 从2003年开始,周克希以一己之力翻译法国...