漫谈“译”事趣闻: 翻译是怎样炼成的?
( 作者: 逍遥行 ) 中学文理分班的时候,曾经纠结良久:虽然很喜欢英语,但总觉得语言是工具,技术含量似乎不如工程师来得实沉,更何况当时还是“学好数理化,走遍天下都不怕”的时代。最后还是身为英语教师的老爸一锤定音:“英语就是一门技术”,于...
( 作者: 逍遥行 ) 中学文理分班的时候,曾经纠结良久:虽然很喜欢英语,但总觉得语言是工具,技术含量似乎不如工程师来得实沉,更何况当时还是“学好数理化,走遍天下都不怕”的时代。最后还是身为英语教师的老爸一锤定音:“英语就是一门技术”,于...
如何给总理做翻译? 3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。 “以前都是听别人做报...
作者: 安_yiyi(见山不是山,见水不是水。) 2010年11月的二级口译过了。虽然只是一个证书而已还是想和奋战在二口前线上的以及将要奋战的童鞋们分享一下经验。这次低空掠过也算是一个纪念。虽然有点晚。 我英专。现在大三。 这是二战。...
中新网 据台湾“中央社”报道,诗人余光中说,好翻译是某种程度逼近,不是等于。他笑说他对王尔德喜剧《不可儿戏》的中译,在大陆演舞台剧时却翻成《认真之重要性》,“这是很笨的题目,有人会来买票吗?” 担任台湾中山大学外文系荣...
“最大的考验是,你要清楚记得领导人与每个人说了什么,说的时候最准确的表达是什么。比如:总理邀请一位外国政要访华,究竟是说的‘欢迎你方便的时候访华’还是‘欢迎你在双方都方便的时候访华’等等,这都是有很大差异的。 ” ——张璐 齐耳的短发、庄重...
我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就...
按:余晟是畅销书《精通正则表达式》的译者, 该书是IT开发人员工具参考书,原书名: Mastering Regular Expressions 过年在家,整理了自己这些年来做翻译的经验,写下来,供有兴趣的读者参考。 ...
昨天(2012年5月12日),在杭州晓风书屋,青年翻译家方柏林、孔亚雷和翻译爱好者们展开了一场关于翻译和教育的座谈。他们之前并不相识,可彼此一打听才发现,大家都是安徽人,连名字都“惺惺相惜”——“我们这对‘孔方兄’,今天不谈钱,只谈翻译。”...
各位职业翻译达人们,我本无名小卒,无业啃老族一个。闲来无事,偶尔去应聘一些公司的翻译。(纯粹出于兴趣和学习需要)。应聘了几家,有这样的感受。 我去的都是业务类的公司,不是图书类的或出版社。这些公司笔试,往往都不允许查字典,也就是说,即便有一...
课程简介: 精艺达公司自2011年2月起开始为厦门大学外文学院的翻译硕士专业开设“计算机辅助翻译”课程。该课程为期十六周,32个课时,两个学分。精艺达公司派出公司的高层管理人员和资深讲师走进大学课堂,为学生讲授翻译行业、计算机辅助翻译和翻译...
在英语翻译中对于新人来讲翻译确实有很多误区和禁忌,如若做到以下几点,对英语翻译新手来讲确实可以避免少走N多弯路。 1、投资我们的时间和心智。 我们并不傻,有足够的智慧和大脑空间来消化储存那些ABC。别人能学会,我们也能学会,只要我们善于投资...
过家鼎, 中华人民共和国外交部外语专家 , 亚太经合组织(APEC)中国企业联席会议顾问 , 中国翻译协会(中国翻译工作者协会)副会长。以下是他回忆自己担任外交翻译工作时的苦乐生活。 我在外交战线上工作了五十...