译网
语言行业资讯

经验分享 第9页

英语新闻标题翻译点睛-『译网』

英语新闻标题翻译点睛

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写。为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语...

赞(0)JasmineJasmine阅读(214)去评论
与数字有关的翻译(三)-『译网』

与数字有关的翻译(三)

三、数词组成的常用短语 这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。 例: by hundreds   数以百计 by thousands 数以千计;大...

赞(0)JasmineJasmine阅读(137)评论(1)
与数字有关的翻译(二)-『译网』

与数字有关的翻译(二)

二、倍数的译法 倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减...

赞(0)JasmineJasmine阅读(166)去评论
与数字有关的翻译(一)-『译网』

与数字有关的翻译(一)

翻译中,时常会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字、倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此,我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。 一、概数的译法 概数是用来表示简略、大概情况的数字。...

赞(0)JasmineJasmine阅读(178)去评论
法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语-『译网』

法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下: 一...

赞(2)JasmineJasmine阅读(336)去评论
翻译禁区:英语翻译中的“八戒”-『译网』

翻译禁区:英语翻译中的“八戒”

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,...

赞(0)JasmineJasmine阅读(165)去评论
外事活动中的礼仪英语-『译网』

外事活动中的礼仪英语

在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。而且,礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。 第一部分 词汇 一、基本词汇 开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening ...

赞(0)JasmineJasmine阅读(214)去评论
翻译方法介绍及举例-『译网』

翻译方法介绍及举例

一、同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2. I’ll be here for good...

赞(0)JasmineJasmine阅读(196)去评论

攻克英语学习的八大杀手锏

  立志刻苦学习英语的童鞋们有福啦,小编教给你攻克英语学习的八大杀手锏!英语学习一定要长期坚持哦~ 1、听和模仿一定要同时做。 使用“LIP”方法:听、模仿、操练! 2、说语言就像唱歌一样。 你怎么学唱歌,就怎么学英语。带着感情、...

赞(0)JasmineJasmine阅读(140)去评论
英语专业考研就业方向分析-『译网』

英语专业考研就业方向分析

英语专业考研就业方向分析 从最传统的角度来看,翻译方向就业情况最好,就业面比较广,主要从事文化、科研、学校、新闻出版、经济、旅游以及其他企事业单位、行政管理部门的翻译、管理、研究、教学等工作。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业...

赞(0)JasmineJasmine阅读(148)去评论
法律翻译的特点及对译者的要求-『译网』

法律翻译的特点及对译者的要求

关于法律翻译,一些人偏见地认为法律翻译仅仅是一种机械的工作,不过是一种程式化罢了。事实上,任何类型的法律文本翻译,从法规到合同到法庭证词,都是与三个领域的理论应用密切相关的一种实践;法学理论、语言理论(广义上包括语言学、修辞和文本理论)以及...

赞(2)JasmineJasmine阅读(365)去评论