与其“译得多” 不如“瞄得准”
一面是翻译家因译著数量多而赢得“大世界吉尼斯”之最,一面是“诺贝尔文学奖中国文学界猜不准现象”显示着中国翻译界的眼界和水准。当下我国的外国文学翻译与研究,一片繁荣景象背后,是否掩藏着无法深究的尴尬? 叶教授数量取胜 不久前,本市...
一面是翻译家因译著数量多而赢得“大世界吉尼斯”之最,一面是“诺贝尔文学奖中国文学界猜不准现象”显示着中国翻译界的眼界和水准。当下我国的外国文学翻译与研究,一片繁荣景象背后,是否掩藏着无法深究的尴尬? 叶教授数量取胜 不久前,本市...
The Invisible Wall I first fell in love with husband when we would sit and talk in the living room of my old apartment i...
How to Marry a Man in Manhattan―My Way A couple of months ago, an announcement appeared in the New York Times that ̶...
The Ticket The minute I heard the numbers on the news station, I knew. I knew my wife would kill me because I had mispla...
Letter to Daniel Daniel Patrick Keane was born on 4 February, 1996. My dear son, it is six o’clock in the morning ...
Yellow Post-Its by Ishita Vora Can you still find this day, my dear, among your possessions? Among the souvenirs of your...
In the Name of Love “She was something desirable and rare that he had fought for and made his own―but never again ...
A Million Years of Memory We put ashore at Tagus Cove in the bronze light of late afternoon, scraping the bow of our Zod...
A Funny Memory Oh God! I think I was about seven and half when my sisters and I pulled this stupid stunt. I remember wat...
The Second Chance of Sports In a basement pub not far from Trafalgar Square in London, an establishment that wouldn̵...
Words From a Father In the doorway of my home, I looked closely at the face of my 23-year-old son, Daniel, his backpack ...
The Circus Once, when I was a teenager, my father and I were standing in line to buy tickets for the circus. Finally, th...