冰冻三尺非一日寒 翻译界职业杀手是怎样炼成的
译员的人所不知 打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思...
译员的人所不知 打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思...
引自:中国译协 语言卓越部门是微软内部一个规模并不很大的团队,这个由30多个来自世界各地的语言精英们组成的组织却维护着微软内部所有和术语相关的资源,保证术语资料能及时准确的提供给100多种语言的用户使用。他们的使命是为所有需要微软术语的人士...
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养...
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些...
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接...
翻译工作者宪章 本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过。当时参加国际译联的有23个国家的翻译工作者团体。 国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一...
Where Are We Heading The paradox of our time in history is that we have taller buildings, but shorter tempers; wider f...
Through the Eyes of A Child I opened my eyes. I was looking up at the ceiling. Why I was looking there, I don’t kn...
Tsipporah A few weeks after my eighth birthday, my grandmother took me to visit her friend Naomi. The rooms Naomi lived ...
Virtue Sweet day,so cool,so calm,so bright! The bridal of the earth and sky! The dew shall weep thy fall to-nigh...
Norwegian Wood I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approac...
I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wottles made; Nine bean-rows wi...