译网
语言行业资讯

经验分享 第19页

从译制片到字幕组

  “爱情可以公开谈了,男女之间的接触也多了。原来以为西方国家一片黑暗,我们急着去解放他们,再一看他们也不是那么落后,文化上比我们还先进”   现在北京电影学院文学系做教授的陈山,1978年风华正茂,刚刚考上北京大学中文系研究生。在当年10...

赞(0)adminadmin阅读(214)去评论

中国翻译人才的现状与培养

――访国际译联第一副主席黄友义 第18届世界翻译大会今年8月2日至7日在上海举办。包括中国在内的74个国家和地区的近1500名翻译界精英云集上海,共同探讨翻译文化、翻译产业、翻译人才培养等课题。这是国际翻译家联盟自1953年成立以来首次在中...

赞(0)adminadmin阅读(198)去评论

翻译硕士专业系列教材问世

  2007年,国务院学位委员会和教育部批准在我国开设翻译硕士专业学位(Master of TranslationandInterpreting,简称MTI),以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。为了满足MTI教学的需要,上海外语教育出...

赞(0)adminadmin阅读(200)去评论

口译热点:地震后温总理的十句名言

口译热点:地震后温总理的十句名言http://www.sina.com.cn 2008年09月12日 17:26 沪江英语   温总理的十句话   1 “我不管你们怎么样,我只要这十万群众脱险!”   参考译文:   No matter w...

赞(0)adminadmin阅读(232)去评论

价格战:本地化行业的错觉

翻译行业总在抱怨价格战,我认为根本原因是全国的翻译公司定位不清。详见 2004 年的文章《翻译准入之我见》。本地化行业也在进行价格战吗?我不认为是这样。 自 2005 年伴随人民币升值,博芬不断提高报价。到目前为止,不但未见订单减少、营业额...

赞(0)adminadmin阅读(207)去评论

汉语中的外来词如何翻译?

随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (...

赞(0)adminadmin阅读(296)去评论

国际著名品牌英文趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。 把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商...

赞(0)adminadmin阅读(240)去评论

中国菜英译的四大“现眼”

■最无厘头的翻译――没有性生活的鸡 最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。有的餐馆将其翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。 点评:极不准确。童子鸡应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应...

赞(0)adminadmin阅读(209)去评论

翻译的职业道德和译员的素质

翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。 1. 社会责任 翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应...

赞(0)adminadmin阅读(307)去评论

翻译实践与翻译理论

人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久,自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。据历史文献记载,早在公元前三千年亚述帝国时期就已经有了正式的文字翻译。在公元前十八世纪的巴比伦王国时代,下达庶民的法律和政令需要翻译成多种文字,政事办理和...

赞(0)adminadmin阅读(334)去评论

从市场看翻译,从市场看如何学翻译

关于全国翻译专业资格考试,关于如何应考,关于怎么学习翻译,书店里的有关书籍可谓汗牛充栋,各家网站各种栏目可谓“琳琅满目”,本栏目许多专家学者也已撰文讲解,笔者这次希望郑重其事地讲几句前辈说过不知多少遍的老生常谈:无论是平时学习还是考场应试,...

赞(0)adminadmin阅读(188)去评论