译网
语言行业资讯

经验分享 第18页

中国译协中译英最新发布词汇一:关于建设和谐社会的词汇

背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高...

赞(15)adminadmin阅读(342)去评论

中级 高级英语口译考试必备50成语大全

注重口译的基础知识和做口译时的反应能力,这些是做英语口译的基本条件。在做翻译时,中国的成语和俗语应该是比较难对付的,因为他们不仅仅是字面代表的意思,还有更深的意义,在翻译的时候,我们就得把深层的知识给大家翻译出来,而不是字面的皮毛。 1. ...

赞(13)adminadmin阅读(418)去评论

中高级翻译英译汉使用技巧讲解 代词的翻译

中高级翻译英译汉使用技巧讲解 代词的翻译 1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词...

赞(15)adminadmin阅读(419)去评论

“西学东渐”历史探源

“西学东渐”一词最初见于容闳1915年出版的英文传记中译本《西学东渐记》,后被用来泛指晚清以来现代西方文化思想在中国传播盛行的历史过程。 历史上,西方学术思想传入中国虽发端于明末清初西方基督教的传入,但严格意义上的西学东渐应是起于洋务运动时...

赞(14)adminadmin阅读(401)去评论

翻译中如何做到准确到位?

译题一:五招克服妒忌心   妒忌是一种不良心理,往往损人不利己。看着别人事业成功,或者年轻貌美时,人们难免妒忌愤恨。如何克服妒忌心理? 首先,不要和别人的长处比较。妒忌心理往往来源于将自己的短处与别人的长处进行比较。心理学家告诫,别人拥有再...

赞(15)adminadmin阅读(348)去评论

关于翻译的前世今生

翻译,已成为现代社会不可或缺的角色。   “翻译”包括笔译和口译。口译在香港一般称为“译员”或“传译”;台湾尊称专业人员为“老师”,所以他们称口译员为“翻译老师”。周代称翻译为“象胥”(译官);汉代称为“舌人”;南宋以后改为“通事”。无独有...

赞(14)adminadmin阅读(358)去评论

论“不折腾”的英语译文

  高志凯   按:近日,外交部英文翻译权威专家同我一起探讨如何把“不折腾”翻译成英文,以下是我的建议。   2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放三十周年大会上发表重要讲话, 提出了“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,为今后...

赞(14)adminadmin阅读(450)去评论

翻译的基本标准和方法

作者简介:陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金...

赞(8)adminadmin阅读(419)去评论

“TRUNK”的三个意思 不要混淆

 在技术领域中把TRUNK翻译为中文是“主干、干线、中继线、长途线” ,不过一般不翻译,直接用原文。而且这个词在不同场合也有不同的解释:1、 在网络的分层结构和宽带的合理分配方面,TRUNK被解释为“端口汇聚”,是带宽扩展和链路备份的一个重...

赞(8)adminadmin阅读(426)去评论