译网
语言行业资讯

经验分享 第17页

英语六大翻译技巧

 1.拆句法和合并法:   这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结...

赞(3)adminadmin阅读(310)去评论

关于翻译,你们真的懂了吗?

初学翻译的人,都会经常感慨:”英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。”这其实也是好多学过了英语的人对做翻译经常有的一种想法,总感觉自己翻译起来力不从心,所谓”只可意会,不可言传。”可是,没有...

赞(4)adminadmin阅读(202)去评论

无可比拟 谁翻译了“可口可乐”?

可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。     可口可乐四个字生动地...

赞(4)adminadmin阅读(249)去评论

翻译出错导致美军向日本投放原子弹

同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。   1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这...

赞(4)adminadmin阅读(203)去评论

翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二)

引言 本篇并非理论文章,而是游记和杂谈,当然,还是围绕英语标示问题说事。 一年前,我就计划今年五一前去上海探亲并游览长三角地区;一个月前,拙文“不止是英语问题—公共场所英语标示纠错有感”完稿后,自己觉得还有些“剩勇”和“余兴”,于是灵机一动...

赞(4)adminadmin阅读(230)去评论

不止是英语问题——公共场所英语标示纠错有感(之一)

年初,在国外得知北京市今年将继续对街头英语标示清理纠错的消息,我真是从内心表示赞同并感到鼓舞,因为此项工作太有必要了。 三年前,我在塔园外交办公楼周边方圆不到一公里的范围内发现了三处英文标示错。一处在新源南路西口,有一面食馆在临街的玻璃门内...

赞(4)adminadmin阅读(200)去评论

谈职业翻译人才培养与翻译行业管理的接轨

翻译硕士专业学位(MTI)教育是我国研究生教育的一种形式。翻译硕士专业学位教育区别于一般意义上的院校学科型教育,旨在针对翻译职业的特殊要求,培养高层次、职业化、应用型翻译人才。     随着翻译行业对翻译应用型...

赞(4)adminadmin阅读(192)去评论

翻译他人作品应注意五大著作权问题

  在图书出版和新闻报道中,经常会遇到翻译出版外国作品和使用国外媒体文章的情形。正确理解并合理解决与翻译有关的著作权关系,既有助于避免造成对他人作品的侵权,也有助于维护自身的合法权利,因此值得新闻出版业界对此问题的关注。   理清关系 合理...

赞(4)adminadmin阅读(352)去评论

专家谈翻译资格考试“八戒”(1)

东方网教育 2011年07月11日13:44 来源:育路网 英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷...

赞(5)adminadmin阅读(210)去评论

英语口译笔译分享经验之译意和译技式的翻译

口译笔译之经验分享 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,...

赞(5)adminadmin阅读(214)去评论

翻译要恰到好处——翻译采购指南

来源: 中国翻译协会 对不懂外语的人来说,花钱请人翻译的结果往往不能令人满意。 本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力。 这些内容确实需要翻译吗? 与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内...

赞(5)adminadmin阅读(204)去评论