从《抉择时刻》到《乔布斯传》 出版业翻译尝试“互联网众包”
(作者 郑爽)“有一次放学后,母亲在校车到站停靠的附近(at the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自传《抉择时刻》(Decision Points)中这样回忆。也许只有美国人才能一读就知道...
(作者 郑爽)“有一次放学后,母亲在校车到站停靠的附近(at the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自传《抉择时刻》(Decision Points)中这样回忆。也许只有美国人才能一读就知道...
(作者 宋建龙) 以直译为主的商务英语翻译原则,强调译文必须忠实于原文,全面准确阐明原作的含义,保持原作原有的风格。 商务英语翻译要求译者选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确。 一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国...
中国化学工程第七建设有限公司 作者: 喻漫 随着我国对外承包工程的逐步深入开展,我公司在工程项目上的对外合作也在逐年增加,对我们工程英语翻译人员的技能水平要求也越来越高。本文通过对工程英语...
翻译这份工作, 现在已经沦为和中国足球同一个水平线。无论懂的不懂的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“ 臭球! ” 身陷沙发中,喝着冰啤酒,而不需负有任何责任,实在惬意无比。拜一大批莫名其妙的翻译作品所赐,翻译的地位也终于沦落...
薛海培 《 青年参考 》( 2011年11月30日 08 版)(作者系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问) 翻译上的走题或将导致两国关系的走题 翻译一国语言,把握不准,常...
如果你外语不好,或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻,却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论,最好的方式之一或许是登录译言、东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等新兴的社区型媒体...
美国翻译协会(ATA)的网络课程--口译与笔译职业(Careers in Translation and Interpreting),主要介绍口译与笔译的区别、口译与笔译的职业素养、提升职业素养的途径、口笔译的职业选择、职业道德、职业资格认...
How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student 1. Read extensively, espec...
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响...
今年十月,是严复逝世九十周年。这位福建的教育家、翻译家,在翻译西方书籍方面贡献巨大。“物竞天择,适者生存”等语,出自他的译笔,现在已是成语。严复在《天演论》例言中,主张以“信达雅”作为翻译的准则。有论者认为这三准则的提出,是严复一生事业的主...
自上世纪80年代以来,随着改革开放和国门洞开,国外一些有价值的学术(包括科学)著作纷纷被翻译为中文出版,促进了国内的学术研究和学术进步。但是,在翻译界呈现繁荣的同时,也显露出不尽如人意甚至粗制滥造之处。在这里,我不拟探究造成这种状况的原因和...
很少有人注意到,上海证交所1990年建立后直到1997年搬到浦东之前,门口金色大字的英文翻译是“Shanghai Securities Exchange”而没有直接用“Shanghai Stock Exchange”。 图1:黄浦路上海证券...