译网
语言行业资讯

经验分享 第15页

试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则-『译网』

试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则

      (作者 宋建龙)  以直译为主的商务英语翻译原则,强调译文必须忠实于原文,全面准确阐明原作的含义,保持原作原有的风格。 商务英语翻译要求译者选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确。 一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国...

赞(0)MerryMerry阅读(257)去评论
谈谈化工专业英语的翻译-『译网』

谈谈化工专业英语的翻译

            中国化学工程第七建设有限公司     作者: 喻漫           随着我国对外承包工程的逐步深入开展,我公司在工程项目上的对外合作也在逐年增加,对我们工程英语翻译人员的技能水平要求也越来越高。本文通过对工程英语...

赞(1)MerryMerry阅读(407)去评论
“上帝的海豹” 为什么是个糟糕的翻译?-『译网』

“上帝的海豹” 为什么是个糟糕的翻译?

         翻译这份工作, 现在已经沦为和中国足球同一个水平线。无论懂的不懂的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“ 臭球! ” 身陷沙发中,喝着冰啤酒,而不需负有任何责任,实在惬意无比。拜一大批莫名其妙的翻译作品所赐,翻译的地位也终于沦落...

赞(0)MerryMerry阅读(249)去评论
众包翻译在中国:译言虎扑果壳等社区媒体的探索-『译网』

众包翻译在中国:译言虎扑果壳等社区媒体的探索

如果你外语不好,或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻,却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论,最好的方式之一或许是登录译言、东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等新兴的社区型媒体...

赞(0)MerryMerry阅读(213)去评论
ATA网络课程:口译与笔译职业-『译网』

ATA网络课程:口译与笔译职业

美国翻译协会(ATA)的网络课程--口译与笔译职业(Careers in Translation and Interpreting),主要介绍口译与笔译的区别、口译与笔译的职业素养、提升职业素养的途径、口笔译的职业选择、职业道德、职业资格认...

赞(6)platyplaty阅读(403)去评论
英语合同翻译时应该注意的问题-『译网』

英语合同翻译时应该注意的问题

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响...

赞(5)adminadmin阅读(403)去评论

翻译“雅”说

今年十月,是严复逝世九十周年。这位福建的教育家、翻译家,在翻译西方书籍方面贡献巨大。“物竞天择,适者生存”等语,出自他的译笔,现在已是成语。严复在《天演论》例言中,主张以“信达雅”作为翻译的准则。有论者认为这三准则的提出,是严复一生事业的主...

赞(4)adminadmin阅读(305)去评论

译者的资质

自上世纪80年代以来,随着改革开放和国门洞开,国外一些有价值的学术(包括科学)著作纷纷被翻译为中文出版,促进了国内的学术研究和学术进步。但是,在翻译界呈现繁荣的同时,也显露出不尽如人意甚至粗制滥造之处。在这里,我不拟探究造成这种状况的原因和...

赞(4)adminadmin阅读(229)去评论

从上交所英文名字说起

很少有人注意到,上海证交所1990年建立后直到1997年搬到浦东之前,门口金色大字的英文翻译是“Shanghai Securities Exchange”而没有直接用“Shanghai Stock Exchange”。 图1:黄浦路上海证券...

赞(4)adminadmin阅读(247)去评论