译网
语言行业资讯

经验分享 第12页

同传设备的质量对同传效果有巨大影响-『译网』

同传设备的质量对同传效果有巨大影响

   同传设备的质量对同传的效果会有巨大的影响。这一点外人真的很难体会。     a. 设备或许是太老、或许是功率不够,即使耳机音量开到最大,还是会被自己的声音盖住。以至于自己一开口就很难听到耳机里的声音。导致不少信息被遗漏。     b....

赞(0)MerryMerry阅读(303)去评论
欧盟同声传译培训心得体会-『译网』

欧盟同声传译培训心得体会

(作者:  张晓通   对外贸易经济合作部交际司翻译处高级口译员 )          欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培...

赞(0)MerryMerry阅读(285)去评论
英语:真正从事专业翻译的很少-『译网』

英语:真正从事专业翻译的很少

英语:当老师的占了一半 真正从事专业翻译的很少 “工具类专业要走精深之路,单纯的凭借专业吃饭,注定是少数人的选择,因为这个领域容纳的人本身很有限。” 英语专业是大部分高校都会开设的文科专业,很多喜欢英语的同学想要填报。近几年英语专业的就业究...

赞(0)platyplaty阅读(250)去评论
翻译成长的几个阶段-『译网』

翻译成长的几个阶段

作者:  westbank 第一阶段:自认精通,啥都敢译;查词典一般只看第一个词义,想当然的谴词措句;不仅看不到自己的错误,而且连别人的错误都看不到,想偷懒了,到网上一问,不管对错,一概照抄。 第二阶段:只能看到别人的错误却看不到自己的错误...

赞(0)MerryMerry阅读(205)去评论
口译中的临场应变技巧-『译网』

口译中的临场应变技巧

在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类: 1. 没听清...

赞(0)MerryMerry阅读(294)去评论
从事翻译工作以来的一些心得体会-『译网』

从事翻译工作以来的一些心得体会

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 ...

赞(0)MerryMerry阅读(316)评论(2)
独立两年间--成为自由翻译两年后的一些感受总结-『译网』

独立两年间--成为自由翻译两年后的一些感受总结

(   作者:  我是胡萝卜)日子过的真快啊,翻看挂历时发现到这个月的月底,我离开公司成为自由职业者就快到两个年头了。 这两年的确是弹指一挥间,似乎是什么痕迹也没留下,但仔细回想看看,还是感受颇多的。暂把能想出来的东西总结一下,给预将投身于...

赞(0)MerryMerry阅读(215)评论(1)
漫谈“译”事趣闻:   翻译是怎样炼成的?-『译网』

漫谈“译”事趣闻: 翻译是怎样炼成的?

( 作者:  逍遥行 ) 中学文理分班的时候,曾经纠结良久:虽然很喜欢英语,但总觉得语言是工具,技术含量似乎不如工程师来得实沉,更何况当时还是“学好数理化,走遍天下都不怕”的时代。最后还是身为英语教师的老爸一锤定音:“英语就是一门技术”,于...

赞(0)MerryMerry阅读(202)去评论
口译CATTI 2的一点经验-『译网』

口译CATTI 2的一点经验

作者:   安_yiyi(见山不是山,见水不是水。)  2010年11月的二级口译过了。虽然只是一个证书而已还是想和奋战在二口前线上的以及将要奋战的童鞋们分享一下经验。这次低空掠过也算是一个纪念。虽然有点晚。 我英专。现在大三。 这是二战。...

赞(0)MerryMerry阅读(253)去评论
温总理的翻译张璐称应变均靠积累-『译网』

温总理的翻译张璐称应变均靠积累

“最大的考验是,你要清楚记得领导人与每个人说了什么,说的时候最准确的表达是什么。比如:总理邀请一位外国政要访华,究竟是说的‘欢迎你方便的时候访华’还是‘欢迎你在双方都方便的时候访华’等等,这都是有很大差异的。 ” ——张璐 齐耳的短发、庄重...

赞(0)MerryMerry阅读(407)去评论
Trados(翻译的)经验 -『译网』

Trados(翻译的)经验

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就...

赞(3)MerryMerry阅读(432)去评论
余晟的四条翻译心得-『译网』

余晟的四条翻译心得

   按:余晟是畅销书《精通正则表达式》的译者, 该书是IT开发人员工具参考书,原书名:  Mastering Regular Expressions     过年在家,整理了自己这些年来做翻译的经验,写下来,供有兴趣的读者参考。     ...

赞(1)MerryMerry阅读(413)去评论