『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第79页

“人民陪审员制”如何正确翻译-『译网』

“人民陪审员制”如何正确翻译

只有很好地理解制度的来龙去脉,了解英文读者群的用语符号、表达习惯,做到知己知彼,才能够准确地将用汉字表达的中国法律和法治准确、生动地介绍到世界 作者:丁相顺 近日,中央政法委为了向世界介绍我国法治建设的发展进步,扩大中国特色社会主义法治话语...

赞(17)platyplaty文学文化 阅读(745)去评论
日本时报:西方翻译扭曲中国现实-『译网』

日本时报:西方翻译扭曲中国现实

《日本时报》5月5日文章,原题:西方翻译如何扭曲了中国的现实 当中文里的“文明”被翻译成英语时,常常被译为“civilization”。但这一翻译具有误导性,因为中国的“文明”描述的是一个民族道德和礼仪的水平,而“civilization”...

赞(18)platyplaty趣闻雷译 阅读(418)去评论
(倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言-『译网』

(倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言

终于忍不住倾自己4年的感悟来给像我这样非外语专业的笔译新手提几点建议,希望能对初入此行的朋友们有所启发。(注:本人今年25岁了,做了些新的思考,正处于职业休整期) 选择做翻译的非外语专业的新手大部分该是有着很好的英语基本功(同时深厚的中文功...

赞(19)MerryMerry经验分享 阅读(428)评论(1)
路名翻译“混搭”老外看了迷糊-『译网』

路名翻译“混搭”老外看了迷糊

路牌上的“路”字应该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,还是别的啥?记者走访省城街头发现,一条路上两块相去不远的路牌有着不同的翻译,甚至一块路牌上正反两面的译文也不一致。根据相关规定,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用...

赞(16)platyplaty趣闻雷译 阅读(475)去评论
粗心翻译酿外交丑闻-『译网』

粗心翻译酿外交丑闻

         “文革”期间,由于我国的外交工作人员疏忽而导致一场巨大的外交事故的发生,此事件被周恩来认为是新中国建国以来的特大外交丑闻。   误入以色列使馆   1973年5月7日中午,中国驻希腊大使周伯萍外出归来,在大使馆区看到很多车...

赞(23)MerryMerry趣闻雷译 阅读(481)去评论
作家林文月、书法家董阳孜获台湾最高文化奖-『译网』

作家林文月、书法家董阳孜获台湾最高文化奖

据《东方早报》报道,台湾最高文化奖今年颁给了两位女性:作家林文月和书法家董阳孜。第31届台湾行政部门文化奖颁奖礼4月21日下午在台北举行,台湾“文建会”主委龙应台在颁奖礼上表示,两人尽其一辈子心力,以无比定力专注创作,堪称文人典范。 对于两...

赞(15)platyplaty文学文化 阅读(508)去评论
余光中:翻译如婚姻 是一种妥协的艺术-『译网』

余光中:翻译如婚姻 是一种妥协的艺术

据台湾“中央社”报道,台湾著名诗人余光中今天在演讲中表示,好翻译是某种程度逼近,不是等于,理想的原文和译文,应该是孪生,而翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。 担任台湾中山大学外文系教授的余光中,是台湾中山大学的镇校之宝...

赞(16)platyplaty译界人物 阅读(446)去评论
新加坡《联合早报》:给翻译把关-『译网』

新加坡《联合早报》:给翻译把关

作者:颜思群   日前《联合早报》社论指出本地翻译水平的问题,本人就碰到过政府部门的非英语对外宣传的水准参差不齐,一些标准词汇没有统一使用的现象。现提议: 一、成立一政府宣传审核总部,综合处理所有各种语言的新闻稿,宣传册子,印刷品的翻译审核...

赞(8)platyplaty译界快讯 阅读(407)去评论