美国汉学家葛浩文:好作品不是逐字翻译成的
翻译中国当代文学作品数量最多的美国汉学家葛浩文,很清楚自己面对的诸多争议。近日,他在“镜中之镜”研讨会上的主旨发言,主题虽然是“中国文学如何走出去”,但也为自己的工作和海外中国文学翻译作辩护。 在葛浩文看来,虽然中国现在是世界瞩目的焦点,但...
翻译中国当代文学作品数量最多的美国汉学家葛浩文,很清楚自己面对的诸多争议。近日,他在“镜中之镜”研讨会上的主旨发言,主题虽然是“中国文学如何走出去”,但也为自己的工作和海外中国文学翻译作辩护。 在葛浩文看来,虽然中国现在是世界瞩目的焦点,但...
为进一步发挥地方译协的功能作用,服务区域经济和社会发展,加强省市译协间的协作交流,分享协会工作成功经验,由中国译协指导,成都翻译协会、河北省翻译工作者协会、黑龙江省翻译协会、湖北省翻译协会、陕西省翻译协会、上海市外事翻译工作者协会、天津市翻...
19世纪中后期,莎士比亚的作品借由翻译走向世界,中国也正是在这时接触到这位伟大的作家。莎士比亚走入中国,伴随着的是国人打开国门、了解世界的愿望。在随后的百余年历史中,莎士比亚总能适应中国的现代文化的发展与变化,可以说莎士比亚影响了中国,中国...
口译也叫做同声传译,世界上学习并完全掌握该专业的人才十分稀缺。据不完全统计,全球同声传译人才不超过3000人,在中国大陆更是凤毛麟角,经过AIIC(国际会议口译员协会)认证的会员仅30人。 而专业口译人员的工作价值回报之大是人尽皆知的,通常...
不久前,热播美剧 《纸牌屋》的原著小说出版,该书的译者何雨珈是位85后,活泼可爱的川妹子,目前在成都七中高新校区国际部担任英语老师。 何雨珈乐观、健谈,她甚至自诩是个“话唠”。虽然她当时毫不犹豫地接下了《纸牌屋》的翻译工作,但她也坦承读了原...
“宣纸译成‘xuan paper’是不对的,正确翻译应该是‘rice paper’;天津站的翻译用了拼音‘tianjinhuochezhan’,其实应该是‘Tianjin RailwayStation’……”最近,南开大学外国语学院研究生广...
4月22日,由重庆市作家协会主办的“杨武能50年文学翻译成果研讨会”在渝举行。重庆市作协党组书记王明凯、杨武能以及王青山、周火岛、董洪川、任竞、陈兴芜、杨晓林、张华、胡万俊、郭久麟等专家学者参加会议。 会议对于杨武能的文学翻译及教学成就进行...
《舌尖上的中国2》是否再次勾起你对美食的向往?赶快来学习下中外美食英文词汇吧~ 1、Honey shortening:酥油蜂蜜 2、Honey-glazed eel:蜂蜜鳗鱼 3、Spicy sausage:麻辣香肠 4、Lantian &...
对于26岁的李梦雅来说,刚刚结束的博鳌论坛并不仅仅只是人们印象中,云集着各国政要、商界精英,谈论着各种高端话题的聚会,更是一次历练。受活动主办方邀请,4月8日~4月11日,天津外国语大学欧洲语言文化学院俄语系的青年教师,李梦雅便成为了博鳌论...
根据《人事部关于高级职务任职资格评审委员会有关问题的通知》和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,受人力资源和社会保障部委托,中国外文局牵头组建全国翻译系列高级职务评审委员会,负责开展全国范围的翻译系列高级职务评审工作。 ...
近年来,中印不断推进人文学术交流,中印经典互译工作深入开展。印度的《薄伽梵歌》、中国的《道德经》分别是两国最为重要的核心经典之一,中印学界对二者的翻译研究,是最具代表性的学术案例。 此前,中国学界从梵文原典三译《薄伽梵歌》;如今,印度学界首...
套译 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。 例: 1、Better be the ...