『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第105页

关于翻译,你们真的懂了吗?

初学翻译的人,都会经常感慨:”英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。”这其实也是好多学过了英语的人对做翻译经常有的一种想法,总感觉自己翻译起来力不从心,所谓”只可意会,不可言传。”可是,没有...

赞(16)adminadmin经验分享 阅读(371)去评论

无可比拟 谁翻译了“可口可乐”?

可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。     可口可乐四个字生动地...

赞(14)adminadmin经验分享 阅读(430)去评论

翻译出错导致美军向日本投放原子弹

同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。   1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这...

赞(14)adminadmin经验分享 阅读(392)去评论

“公共场所英文翻译错儿太多”

日前,石家庄市外国语小学的英语教师雷春辉向本报报料,石家庄市区内公共场所的英语翻译中,有很多不恰当,甚至是错误的。日前,本报记者和雷春辉老师在市区内的公园、医院等公共场所进行了走访纠错。 ■果皮箱上的英语翻译完全是“中国式英语”■摄/本报记...

赞(17)adminadmin趣闻雷译 阅读(413)去评论

翻译他人作品应注意五大著作权问题

  在图书出版和新闻报道中,经常会遇到翻译出版外国作品和使用国外媒体文章的情形。正确理解并合理解决与翻译有关的著作权关系,既有助于避免造成对他人作品的侵权,也有助于维护自身的合法权利,因此值得新闻出版业界对此问题的关注。   理清关系 合理...

赞(17)adminadmin经验分享 阅读(603)去评论