日语翻译导游资格考试今年起在北京开考
记者6月13日从日本观光振兴机构获悉,此前一直在日本国内举办的“日本翻译导游者资格考试”,从今年起也将在北京设立考试地点。 此次“日本翻译导游者资格考试”是根据日本的《通译案内业法》来判断申请者是否有资格成为翻译导游的认证考试,由日...
记者6月13日从日本观光振兴机构获悉,此前一直在日本国内举办的“日本翻译导游者资格考试”,从今年起也将在北京设立考试地点。 此次“日本翻译导游者资格考试”是根据日本的《通译案内业法》来判断申请者是否有资格成为翻译导游的认证考试,由日...
我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万种,是上世纪八十年代的数倍。 然而,翻译界繁荣的表面下,是高端翻译人才匮乏。原译林...
第二届翻译形象大使大奖赛全国总决赛于2006年6月4日在湖南大学隆重举行,至此,本届大赛圆满落下帷幕。 第二届全国“翻译形象大使”大奖赛吸引了北京、上海、广东、浙江、陕西、湖北、湖南共7个分赛区的近万名翻译爱好者,经过多轮激烈的比赛...
本报讯(记者 李菁)虽然上世纪90年代以来越来越多的出版社加入了翻译出版外语图书的行列,但这些年来全国翻译出版水平不断走低的趋势没有得到根本改变。上海译文出版社总编辑叶路日前在第三届CASIO杯翻译竞赛新闻通气会暨研讨会上如是说。 ...
由中国翻译协会和同济大学共同主办的为期两天的 “2006中国国际翻译产业论坛”5月29日在上海闭幕,与会代表共同签署并发表了“中国翻译产业上海宣言”。此外,2008年第十八届世界翻译大会主题徽标的设计方案也最终揭晓。 参加论坛的代表...
我国翻译服务市场的形成和发展经历了一个渐进的过程。改革开放之前,因为受当时的国际国内环境所限,国家发展实行一种高度计划的模式,对翻译工作制定了统一的计划,进行统筹的安排。中央和各级政府设立了专门的机构和部门对有关翻译人员进行培训,承担国...
在对外传播事业方面,我国书刊、新闻和广播等事业单位的广大翻译工作者,积极向世界各国人民介绍我国的政治、经济、文化等方面的基本情况和取得的成就,为世界人民了解我国做了大量的工作。新华通讯社、中国国际广播电台、中国外文出版发行事业局、中国日...
由中国翻译协会和同济大学共同主办的“2006中国国际翻译产业论坛”5月28日在上海开幕,这是迄今为止我国翻译产业领域举办的首次大型国际论坛。 本次论坛的主题是“中国翻译产业竞争力与国际化”。来自亚洲、美洲、欧洲和大洋洲的近200名大...
2006年5月12日,中国翻译协会组织专家对第十八届世界翻译大会的主题徽标设计方案进行了评审。中国翻译协会会长刘习良、第一常务副会长赵常谦、外文局副局长、国际译联副主席、中国译协副会长黄友义及十多位在翻译和艺术创作领域有较高造诣的专家学...
俄罗斯《共青团真理报》载文,介绍俄罗斯总统普京和前苏联领导人的英文翻译的工作及一些极为有趣的花絮,使读者不仅从侧面了解了国家领导人的个性,同时也对翻译工作加深了认识。 总统翻译不仅是“传声筒”俄罗斯总统的翻译无一例外都是外交官,在外交部...
首届亚洲翻译家论坛 主题:友谊、交流、合作 Friendship, Communication and Cooperation 1995年7月31日至8月3日 中国北京 承办组织: 中国翻译工作者协会 来自香港、印度、印度尼西亚、伊朗、...
在中国译协和中国网的通力合作下,第18届世界翻译大会网站(英文版)(www.fit2008.org/E_fit2008/index.htm)于2006年3月17日正式开通。该文版设有20余个栏目,包括2008年世界翻译大会的背景介绍、新...