译网
语言行业资讯

译界快讯 第52页

一个译者翻十多种语言 新诺奖文集被指剽窃

  涉及英、法、德等多国语言的26部诺贝尔文学奖获奖作品,却只标注了一个译者。近日,时代文艺出版社出版的“诺贝尔文学奖文集”被指剽窃译文,而该书责任编辑陈琛称,“是不是剽窃只有法院才能确定。”   责编:是一个翻译公司合译的   “诺贝尔文...

赞(8)adminadmin阅读(212)去评论

中国翻译稿酬高还是低?

  上周,翻译家施康强发表了《文学翻译:后傅雷时代》一文。文中认为,傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,而同样的工作到了现今,却只能月收入不足2千元,并以此得出如今中国翻译稿酬极低的结论。然而,青年译者、世纪...

赞(6)adminadmin阅读(261)去评论

三位专家耗时27年完成法文版《红楼梦》

  《红楼梦》法语全译本,有3200余页正文译文、72页引言和参考书目、96页版本注译、199幅精美的原版木刻插图、400多个人名对照表、100多个大观园地名表、一份大观园、荣国府的平面图和贾氏家族一览表……它是迄今为止,世界《红楼梦》翻译...

赞(6)adminadmin阅读(310)去评论

北京清理错误翻译

  为迎接2008年奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。   英国广播公司报道,中国很多大中城市,在公共场所都提供有中英双文指示标牌, 但错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前...

赞(8)adminadmin阅读(256)去评论

诺贝尔文学奖让我们的翻译界尴尬

  每年诺贝尔文学奖颁奖之前,中国的文学界或者大点说文化界都要胎动一阵,我们总要猜测谁将最有资格,并且还要不厌其烦地给出一大串名字。   令人遗憾的是:诺贝尔文学奖的评委们总是毫不考虑我们遥远的热情,总是让我们言之凿凿的推测落向深深的山谷。...

赞(8)adminadmin阅读(220)去评论

中国翻译协会表彰239名“资深翻译家”

  在9月30日“国际翻译日”到来之际,中国翻译协会26日表彰了239名在翻译领域长期耕耘并做出突出贡献的翻译家,授予他们“资深翻译家”的荣誉称号。   获“资深翻译家”称号的翻译家来自外交部、文化部、商务部、中联部、广电总局、新华社、外文...

赞(8)adminadmin阅读(240)去评论

马来西亚滥用母语将遭罚款

  据新华社10月6日电 据马来西亚媒体5日报道,马来西亚政府计划规范马来语的使用,将设立专门机构处罚滥用母语的人。   马来西亚《星报》5日援引艺术、文化和遗产部长赖斯・亚蒂姆的话说,错误使用或滥用马来语将被罚款,罚金最高可达1000林吉...

赞(8)adminadmin阅读(250)去评论

受语言环境限制 纽约市儿童局难寻华裔寄养家庭

  中新网10月8日电 在华人大量聚集的美国纽约市,因受到语言和环境的局限,很难找华裔寄养家庭。   据美国《世界日报》报道,纽约市儿童服务局(ACS)家长招聘暨促进永久收养主任班少隆(Jaron Ben-Shalon)指出,该局目前照顾的...

赞(8)adminadmin阅读(247)去评论

“同传”脱钩高级口译

  从今年开始,上海市高级口译考试将与同声传译脱钩。记者昨日从上海市口译考试办公室获悉,一直将同声传译列入能力目标的上海市英语高级口译考试,于近日启用了新的2006版“高口”考试大纲,明确将证书持有人才定位成“翻译人才”,而原本在旧考纲中所...

赞(8)adminadmin阅读(245)去评论

18届“韩素音青年翻译奖”一等奖空缺

  “韩素音青年翻译奖”由英籍华人韩素音女士专门为中国青年设立,是目前中国翻译界组织时间最长的翻译大赛。大赛创办18年来,受到了全国乃至海外青年翻译爱好者的欢迎和认可。从历届参赛者中涌现出来的在翻译实践和翻译研究方面有造诣的中青年翻译工作者...

赞(10)adminadmin阅读(234)去评论