译网
语言行业资讯

译界快讯 第36页

《求是》杂志发表黄友义署名文章

引自:中国译协网站 2008年5月16日出版的第10期《求是》杂志,发表了中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义的署名文章:《发展中国翻译事业,更好地为对外开放服务》。文章围绕我国翻译事业发展的历史...

赞(14)adminadmin阅读(233)去评论

首届中国翻译产业领袖峰会在京举行

  2008年5月22日,“首届中国翻译产业领袖峰会”在京举行,来自全国各地的数十家翻译企业领袖出席了本次峰会,并首次达成了“正常竞争,互不诋毁”的行业共识,对遏制业内不良竞争,优化行业整体环境起到了极大的推动作用。   随着我国市场经济的...

赞(14)adminadmin阅读(244)去评论

中国译协致广大翻译工作者的信

团结一致 支援灾区——致广大翻译工作者   各位翻译界同仁:   5月12日,中国经历一场罕见的天灾。   越来越多令人震惊的场面和数字使我们真切地意识到:灾难远比我们想象的严重,救援远比我们想象的艰难。   当全世...

赞(12)adminadmin阅读(241)去评论

灾难无情,人间有爱

   精艺达翻译公司员工向四川灾区捐款赈灾   2008年5月12日14:28,一场震撼大半个中国的大地震无情摧地毁了四川汶川等地区,短短几分钟数万个鲜活的生命被埋在废墟里,天府之城瞬间变成人间地狱!通过网络及其它媒体,大家迅速了解到灾区人...

赞(10)adminadmin阅读(232)去评论

中国四大城市翻译公司的调查报告

  随着世界全球化程度不断加深,中国对外开放程度也不断深入,各行各业对外交流与合作愈发频繁,信息本地化需求日益增加。翻译正是在这种情况下作为中国市场上的新兴产业初步成长起来。中国加入世界贸易组织(WTO)后,国内外市场交流与融合步伐进一步加...

赞(10)adminadmin阅读(231)去评论

超搞笑的电影片名翻译

  《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。   《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。   请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“――”后是其字面...

赞(10)adminadmin阅读(247)去评论

希腊文《道德经》出版发行

  希腊文版《道德经》近日在此间出版发行。21日,参与翻译此书的希腊女作家玛丽・梅塔莎将出版的新书赠给中国驻希腊大使馆。   《道德经》为中国古代哲学家老子所著,是中国传统文化的重要经典著作之一。梅塔莎介绍说,希文版《道德经》是根据英文版翻...

赞(12)adminadmin阅读(225)去评论

奥运翻译军团面临五花八门语言兵源告急

  (北京奥运的口号是“同一个世界,同一个梦想”。不过,如果届时来参赛的203个国家和地区、700多万人次的观众都操着不同的语言,做不到“沟通无国界”,“同一个世界”将只是一句空谈,“同一个梦想”更无从谈起。北京奥运会上,来自203个国家的...

赞(8)adminadmin阅读(241)去评论

如果“pizza”被翻译成“砒霜”……

  如果“pizza”被翻译成“砒霜”……   黄佶(华东师范大学传播学院教师)   dragon 在英语里的意思是“恶魔”、“喷火巨兽”,而中国的龙是力量和吉祥的象征(“望子成龙”不是希望儿子成为皇帝,而是希望他成为社会栋梁;“舞龙”不是...

赞(8)adminadmin阅读(231)去评论

翻译界通病引人关注

  “信、达、雅”曾被称为翻译的三大目标,但这三个字在当下似乎已面临一个前所未有的困境。“一等奖还是空缺!”已经连续举办四届的CASIO杯翻译竞赛至今尚未发现优秀译手填补一等奖的空缺,在11月底揭晓的翻译竞赛结果中,英语组和俄语组一等奖依然...

赞(8)adminadmin阅读(220)去评论