译网
语言行业资讯

文学文化 第31页

借洋专家名作宣传要不得

海南一翻译公司负责人被判赔偿五千元并公开赔礼道歉 本报海口11月10日讯 (记者文刚 实习生 高丽)海南一翻译公司负责人在出版自己专著时,借用公司旗下的专家姓名做宣传,不料由此惹上官司,一审被海口市龙华区人民法院判赔人民币5000元并公开赔...

赞(0)adminadmin阅读(158)去评论

专家:翻译不是中国与诺贝尔文学奖无缘主要障碍

  东方网11月9日消息:中国翻译学界的专家们在刚刚结束的中国翻译工作者协会第5届全国理事会上表示,翻译不是中国文学作品鲜获“诺贝尔文学奖”的主要原因,因为“凡是可以理解的,就是可以表达的”。 10多年来,一直有人将中国文学走向世界与是否能...

赞(0)adminadmin阅读(150)去评论

翻译出版物要去俗存雅

时下,翻译出版物去粗存精的观念不强。“引进来”的东西中的糟粕隐隐约约,时有出现。在校的中小学生,有很多口袋书、袖珍书,多是《蜡笔小新》、《机器猫》那些来自日本、美国等国的舶来品、无聊品、卡通品。翻译者和出版者,多是国内二线、三线的翻译者和出...

赞(0)adminadmin阅读(159)去评论

翻译服务重在整体解决方案

11月7日,首届中国翻译成就展落下帷幕,作为我国第一个全面展示翻译领域成就的大型展览会,这次展会可以说办得非常成功,给社会各界留下了深刻的印象,特别是给翻译界的所有人士留下了美好的回忆。 随着世界全球化程度的不断深入,信息本地化需求也日益增...

赞(0)adminadmin阅读(158)去评论

会议口译人才供不应求

本报讯(记者顾泳通讯员缪讯)上海国际会议接二连三、对外交流应接不暇,但素质过硬的会议口译人才供不应求,缺口相当大。预计今后10年至20年间,会议口译职业将在上海得到较快发展。这是日前举行的国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议透露...

赞(0)adminadmin阅读(149)去评论

传声筒打字员“万金油” 博览会本土翻译一专多能

(记者梁为)“联络官?是不是各种活动安排表后面的联络员?”“翻译,不就是动动嘴皮子么?”在接受记者采访时,一些中国-东盟博览会的工作人员这样理解会展联络官与翻译。11月7日,刚参加完“两会一节”活动的联络官和翻译们却告诉记者:“我们不仅是传...

赞(0)adminadmin阅读(148)去评论

中国翻译大而不强 高质量人才缺口高达90%以上

新华网北京11月8日电(记者全晓书 樊曦)连续九年年均新版译著上万种、《堂吉诃德》、《红与黑》等外国名著的中译本竟多达十几二十个……随着国门日益对世界敞开,对外经济文化交流的巨大需求带来了翻译数量和品种的极大丰富,中国已经成为当之无愧的“翻...

赞(0)adminadmin阅读(170)去评论

中国翻译家:文学作品的完整价值需在不断复译中展示

新华社北京11月6日电(记者全晓书 郭丽琨)当米兰・昆德拉的《生命中不能承受之轻》易名为《不能承受的生命之轻》重新示人时,一石激起千层浪,众说纷纭。然而,从出版至今,新的译本在短短一年多时间已印了37万册。 正在此间出席中国翻译工作者协会第...

赞(0)adminadmin阅读(165)去评论

国际译联主席:挑战"懂两种语言就能做翻译"论调

新华网北京11月5日电(记者全晓书 郭丽琨)国际翻译家联盟主席贝蒂・科恩日前指出,当“全球化”已频频出现在新闻中时,各国翻译界应使公众意识到专业翻译的必要性,并挑战懂两种语言就能做翻译的论调。 贝蒂・科恩在此间举行的中国翻译工作者协会第5届...

赞(0)adminadmin阅读(148)去评论

名著翻译的一场神话

随着改革开放,外国文学的春天也来临了,一进入八十年代,就开始了真正的繁荣。虽然还有春寒料峭的日子,然而这寒冷很快就被湮没在外国文学的繁花中了。 上世纪九十年代,外国文学名著的翻译和出版,在中国经历了一场神话。 没有人策划,也没有人指挥,全国...

赞(0)adminadmin阅读(155)去评论

当好侦察兵

本报讯 随着有中国特色的军事变革近年步入快车道,我军军事翻译工作着眼世界新军事变革的发展趋势和高技术条件下战争的特点规律,努力当好“侦察兵、

赞(0)adminadmin阅读(189)去评论

翻译混乱市场未卜“诺奖作品”能否成为书业摇钱树?

出版社纷纷争抢诺奖作品   据悉,今年将有8至9家出版社“争抢”诺贝尔文学奖新贵―――奥地利女作家兼诗人埃尔弗里德・耶立内克的作品。据最新消息,原定10月底将出版耶立内克《钢琴教师》的北京十月出版社,近日宣称因版权问题推迟出版。   诺贝尔...

赞(0)adminadmin阅读(154)去评论