毛选曾在美国翻译
上世纪三十年代中后期,为加强国际宣传,中共南方局已开始着手组织毛泽东等领导人著作的翻译。由于国内环境不理想,故准备拿到美国翻译。 1945年4月,董必武参加中国代表团赴旧金山出席联合国成立大会。会后,董必武来到纽约,将一批毛泽东著作的已译稿...
上世纪三十年代中后期,为加强国际宣传,中共南方局已开始着手组织毛泽东等领导人著作的翻译。由于国内环境不理想,故准备拿到美国翻译。 1945年4月,董必武参加中国代表团赴旧金山出席联合国成立大会。会后,董必武来到纽约,将一批毛泽东著作的已译稿...
晚报讯在日前落幕的中国翻译界最高奖项――第十六届“韩素音青年翻译奖”大赛中,山东科技大学的两名大四女生获得优秀奖,成为省内高校仅有的两名获奖选手。 近日,两名获奖者在接受记者采访时,直陈大学生英语学习的弊端:靠“题海”战练就的“行家里手...
11月15日晚,八所高校的大学生进行了一场别开生面外语竞赛,东北林业大学第12届外语节英语风采大赛使同学们感受到了英语的乐趣。 来自哈尔滨工业大学、哈尔滨工程大学、哈尔滨师范大学、黑龙江大学、东北农业大学、哈尔滨理工大学、哈尔滨商业大学...
本报记者报道 全书4000多万字,译文近6000万字,历时十三年翻译编纂的《二十四史全译本》16日下午由国家图书馆收藏。国家图书馆馆长任继愈代表国家图书馆接收赠书,并向《二十四史全译》编委会、北京古今出版策划有限公司颁发国家图书馆收藏证书。...
信报讯(记者李瑛)11月15日,来自外文局、北师大、北大、北外等各名校和外文教育机构的专家学者聚集在外研社礼堂,就《李岚清教育访谈录》英文版进行研讨。 去年12月出版的《李岚清教育访谈录》
翻译文学的水平如何,直接取决于译者自身、编辑加工和批评三个环节。三者共同形成鼎足之势,任何一方出现纰漏,整个翻译大厦的质量都难以保证。对照原文,比较译文,衡量优劣,编辑者和批评者责无旁贷。其实,文学翻译者在选择译本、翻译加工的全过程,也同时...
阿瑟韦利(Arthur Waley)是20世纪初英国的汉学大师。 韦利在大英博物馆专职研究艺术品,当时大英博物馆乏人研究东亚艺术,便请他兼职。出于工作需要韦利开始自学汉语,1917年韦利翻译出版了《170首中国诗歌》。韦利翻译的中国诗歌...
吉隆坡11日讯-台湾名作家龙应台教授说,首相拿督斯里阿都拉巴达威向外国媒体与学者承诺,政府将把国内华文作家的作品翻译成马来文及淡米尔文。 龙应台11日与各国媒体和学者与阿都拉交流,并向阿都拉反映我国的华文文学创作有发展潜能,不少本地作品,如...
中华民族自古重视自己的历史。姑无论几千年的史学传统和分散在浩瀚文献和文物中的历史资料,单是记录民族历史的骨干―――二十五部“正史”(即“二十四史”加《清史稿》),记录了从传说中的三皇五帝直到1911年清皇朝覆灭的主要史实这一点,就是世界仅有...
如果说全天下最出名的网是蜘蛛网的话,那么在上一代孩子心目中夏洛的网最出名的蜘蛛网。从1979年最早老版《夏洛的网》从人民文学出版社诞生后,经过了20多年的时间,这一经典童话终于由上海译文出版社正引进了。 疑问一:E・B・怀特最有代表性的...
目前我正在阅读恩格斯的《家庭・私有制・国家的起源》。我对这本经典著作产生了浓厚的兴趣,它的翔实严谨的资料,它的强大的内在逻辑力量,给我的思想带来了极大的冲击。但我又总感觉到一些遗憾,一方面我想痛痛快快地把它读完,而另一方面却有些读不下去。一...
难耐寂寞 后继乏人 出版短视 文学翻译现状亟待改观 11月8日,北京商务印书馆迎来了数十位满头银发的老人。这些老人走在街上,恐怕不被多少人认识,但是经由他们笔下译介的外国文学名著,则几乎无人不知,如专门翻译福克纳小说的李文俊、与萧乾共同翻译...