译网
语言行业资讯

文学文化 第29页

ODTN活动吸引英语爱好者

【龙虎网讯】12月4日下午,龙虎网英文门户ODTN举办了“谁的英语最地道颁奖会――面对面说英语”活动,吸引了众多英语爱好者。   ODTN于11月1日开通一周年及网站全新改版之际,推出了“谁的英语最地道”翻译比赛活动,引起了强烈反响,众多英...

赞(0)adminadmin阅读(160)去评论

《数字城堡》翻译错漏多? 读者:有些译法莫名其妙

作为著名作家丹・布朗第二部被引进的小说《数字城堡》,在《达・芬奇密码》之后受到了国内读者的欢迎。不过昨天却有读者对这部畅销书的翻译发出了质疑的声音。 11月30日,记者看到一位读者在文学网站上发表了一篇“批DigitalFortress(数...

赞(0)adminadmin阅读(140)去评论

医院翻译不可小视

当Romualdo Rivera被送入美国一家急诊室的时候,仿佛是在抱怨自己的胸口痛,不过医生们对他的表述并不确定,因为他讲的不是英语。Romualdo Rivera虽然面色苍白,不过他身体彪悍、强壮,在语言不通的情况下,医生只好让他躺在床...

赞(0)adminadmin阅读(150)去评论

中国留学生翻译走俏德国展会

华声报讯:往年,在德国的中国留学生打工机会不多,通常是等到寒暑假德国人的度假旺季,才可能集中精力猛打一两个月的工。他们披星戴月,干的多是工厂流水线或餐饮服务业的工作。加上德国经济长期低迷,工作位置是僧多粥少。所以常有学生慨叹,要找到打工机会...

赞(0)adminadmin阅读(146)去评论

珍贵的重译《追寻逝去的时光》

克希兄的大译《追寻逝去的时光》的第一卷《去斯万家那边》刚刚出版,便惠赠一册,使我先睹为快。仅此一卷,已有近35万字,捧着厚厚的译本,感受到的却是译者成年累月的艰辛。    翻译受到多种因素的制约,包括语言的差异、时代的习俗和译者的风格等等。...

赞(0)adminadmin阅读(135)去评论

沉下去浮上来(文学翻译大家谈)—— 池莉

从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化...

赞(0)adminadmin阅读(157)去评论

分享中国教育改革经验――萧 范

编者按   《李岚清教育访谈录》是一部讲述中国跨世纪十年教育改革和发展历程的重要著作,其中文版本已经由人民教育出版社在2003年12月出版。该书中文版出版以来,受到广大读者,尤其是教育工作者的热烈欢迎,产生了广泛的影响。为了让更多的国际 友...

赞(0)adminadmin阅读(159)去评论

我们为什么翻译《封建社会》—— 张绪山

马克・布洛赫的《封建社会》是年鉴学派第一代史学家的代表作之一,它从经济、政治、文化和心态等诸多方面对公元9世纪 13世纪的西欧封建社会进行综合考察,突破了以往研究封建主义历史的西方学者以法律、政治为主要着眼点的藩篱,把封建社会研究推向了一个...

赞(0)adminadmin阅读(178)去评论

让我听懂你的语言

9月,秋高气爽,万物秋实。背着行囊,老挝乌多姆赛省的努卫杨东灵来到西双版纳职业技术学院,成为该院旅游与经济系市场营销专业的一名学生,再次开始了异国求学生涯。他是幸运的,因为2001年至2004年,他被乌多姆赛省公派到勐腊县职业高级中学老挝籍...

赞(0)adminadmin阅读(142)去评论

译文水准之我观

外国文学的出版看似争奇斗艳,书架上也是花花绿绿、缭乱人眼,不知者,颇为其所吓倒。其实,据许钧教授指出,今之译文出版市场,旧译本中稍有价值者,几乎无一幸免被剽窃、抄袭或假冒。鼠窃狗偷者有之,公然抄袭者有之,非法盗印者有之。本来属文化积累、借鉴...

赞(0)adminadmin阅读(141)去评论

翻译“烦恼”有烦恼 钱绍昌对荧屏版权意识薄弱提出批评

本报讯 (记者俞亮鑫)著名翻译家钱绍昌近日向本报记者反映,他说,目前我国荧屏上版权意识十分薄弱,他翻译的连续剧《成长的烦恼》已经连播3次了,《乱世佳人》的续篇《斯佳丽》也已重播,但就是没有人对翻译这些作品的他有过任何说法,这实际上是一种不尊...

赞(0)adminadmin阅读(155)去评论