译网
语言行业资讯

文学文化 第28页

首届翻译大赛爆出冷门 老外赢了中国翻译

东方网12月21日消息:“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会...

赞(0)adminadmin阅读(147)去评论

翻译图书:紧随潮流与名著新译

做公众人物的一个好处是可以拿名声和公众的瞩目去换钱,所谓注意力经济就是如此。曾经是美国总统的克林顿当然深谙此道,甫一出手便与众不同。从一开始,《我的生活》就在读者的注目下弄得沸沸扬扬,而后,有关此书欲说还休的小道消息更是吊足了读者胃口,一待...

赞(0)adminadmin阅读(148)去评论

也说文学翻译信、达、雅

提起文学翻译,首先要谈翻译的标准。翻译的水平如何,用什么作标准?在我国翻译界一向有个流行的说法,谓之信、达、雅。   信者,忠实;达者,达意;雅者,传神也。换言之,亦即准确、畅达、传神之意。如果说得再明白一点,那就是要忠实于原著表达出原意,...

赞(0)adminadmin阅读(185)去评论

南京大屠杀纪念日 淄博作家译出日军侵华铁证

核心提示   12月13日是南京大屠杀67周年纪念日。1937年12月13日,日本侵略军占领中国南京后,对30多万中国军民进行了长达40多天的血腥屠杀。   日前,美国著名作家欧文・华莱士撰写的一部尘封了60年、反映日军侵华历史脉络的纪实性...

赞(0)adminadmin阅读(156)去评论

欧美反恐难题:翻译弄不明白阿拉伯语方言

新华社12月12日电 自从“9・11”恐怖袭击事件发生后,美国和其他西欧国家都将自己目光投向了伊斯兰极端主义分子的动向,严防再次遭到对手的“暗算”。不过,现在,多国政府深感通晓阿拉伯语的反恐怖调查员和翻译相当紧缺,加上这种工作负担沉重而且待...

赞(0)adminadmin阅读(170)去评论

诺奖评委直言中国作品完全有资格拿奖就缺好翻译

有人说,马悦然是中国人获诺贝尔文学奖的主要推力,因为他是瑞典文学院18个院士评委中唯一懂中文的人。在今年的诺贝尔奖颁奖仪式前夕,记者在瑞典文学院对这位80岁的汉学家进行了专访。后来获知,我们可能是近20年来第一个在瑞典采访他的中国大陆记者。...

赞(0)adminadmin阅读(167)去评论

史诗翻译出版牵出著作权之争 《玛纳斯》不归个人

天山网讯(记者彭霞) 12月6日,记者从新疆高级人民法院获悉:备受学界关注的柯尔克孜英雄史诗《玛纳斯》著作权侵权一案日前终于水落石出。新疆高级人民法院于近日终审裁定,由国家组织翻译的《玛纳斯》著作权不属个人,遂驳回了张永海(《玛纳斯》翻译小...

赞(0)adminadmin阅读(136)去评论

翻译的尴尬和委屈――汪剑钊

最近,人们对翻译工作的批评逐渐多了起来。这自然是好事。但在众多的批评中,我仍然感到,似乎缺少那么一点对译者的理解与宽容。这里,我想站在译者的立场上,讨论一下造成劣质译文的原因之一。   对从事翻译工作的人员来说,他必须具备两种语言的操控能力...

赞(0)adminadmin阅读(159)去评论

南京理工推出《汉英兵器科技大词典》

日前,由南京理工大学负责编撰的我国第一部《汉英兵器科技大词典》由兵器工业出版社出版,面向全国发行。这部词典由数十位院士及相关领域的资深专家历时十年编写而成。词典共收录9万个词条,每个词条由汉语词、汉语拼音和英文翻译三部分组成,部分词条还提供...

赞(0)adminadmin阅读(165)去评论

《大众传播动力学》译成中文

由美国约瑟夫・R・多米尼克教授著、蔡骐博士翻译的《大众传播动力学:数字时代的媒介》最近由中国人民大学出版社出版。该书展示了大众传播媒介发展的历史脉络和产业图景,通过丰富而有趣的案例展现了媒介对社会的影响,理性地分析了媒介各领域的现状并提出了...

赞(0)adminadmin阅读(157)去评论

翻译的尴尬和委屈(文学翻译大家谈)

最近,人们对翻译工作的批评逐渐多了起来。这自然是好事。但在众多的批评中,我仍然感到,似乎缺少那么一点对译者的理解与宽容。这里,我想站在译者的立场上,讨论一下造成劣质译文的原因之一。或许,换一个角度来讨论问题,更能切中潜伏其间的症结所在。  ...

赞(0)adminadmin阅读(138)去评论