译网
语言行业资讯

文学文化 第26页

26部诺奖作品翻译者竟一样 克隆加修改,怀疑是抄袭

  当今,读者所见的不同语种的外国文学作品一般都是由不同译者翻译的。但日前记者却获悉,时代文艺出版社10月推出的一套诺贝尔文学奖文集,却是由同一位译者领衔翻译的,这位译者如何做到了这一点?这可能吗?记者就此进行了调查。   缘起选书   一...

赞(0)adminadmin阅读(153)去评论

“中式英语”逐渐流行

  随着中国的崛起,通行世界的英语也受到汉语的影响,很多通俗生动的Chinglish(中式英语)应运而生并且流行开来。10月31日,荷兰一家商业公司正式推出Chinglish.com网站。网站的负责人表示,这是全球首个自动提供电子邮件中英文...

赞(0)adminadmin阅读(157)去评论

不可不知的翻译专业

  昆士兰大学(UQ)成立于1910年,是澳大利亚首屈一指的教研类大学,也是昆士兰州规模最大、历史最悠久的大学。该校是澳大利亚最有名的八所名牌大学组成的Group of Eight的成员之一。昆士兰大学是国际上最著名的大学组织Univers...

赞(0)adminadmin阅读(154)去评论

“译写”做了减法做加法

  对外语作品历来有“翻译”和“编译”之说,最近却冒出个叫“译写”的新名词。北京出版社近日引进出版的美籍华裔女作家谭恩美2005年最新作品《沉没之鱼》,因上海年轻悬疑小说作家蔡骏的“译写”而大受业界关注,“翻译”和“写作”的尺度把握问题引起...

赞(0)adminadmin阅读(133)去评论

翻译专家谈翻译资格考试

  全国翻译专业资格(水平)考试即将举行,为帮助考生备考,新浪网考试频道特别邀请到了中国翻译工作者协会副会长林戊荪先生和中国外文局教育培训中心主任、翻译资格考试权威专家王欣,做客新浪嘉宾聊天室,和大家畅谈中国翻译队伍的现状,介绍翻译资格考试...

赞(0)adminadmin阅读(150)去评论

国人不懂老外迷糊 中文式英语在桂林随处可见

  核心提示:桂林一些涉外饭店、旅游景点、交通干线等处的英文标识错误百出,有的是翻译语法有错,有的是英文和汉语拼音混用,有的是译文走样,以至于出现懂英语的中国人看不懂、外国人也看不明白的尴尬局面。      中文式英语,让老外摸不着头脑  ...

赞(0)adminadmin阅读(163)去评论

对当前翻译研究的思考

  大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一...

赞(0)adminadmin阅读(144)去评论

关于中国特色的要有解释性的增译

  最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍和作者小传之中,更不要说正文了。     1、对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重...

赞(0)adminadmin阅读(158)去评论

教育部批准设置“翻译”本科专业

  根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”专业(专业代码:050255S,为在少数高校试点的目录外专业)获得批准,广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所...

赞(0)adminadmin阅读(151)去评论

邻国认可中国的汉语外交

征服整个世界可没那么容易,然而这正是许琳(音)有朝一日要完成的使 命。许女士是中国政府向海外推广汉语的新计划负责人,她正为构建孔子学院 的全球网络而努力。设立这些中国文化中心的目的是向外国人教授以难学著称 的汉语。不过,许女士不必把好学者召...

赞(0)adminadmin阅读(143)去评论

翻译是"文化的翻译"――赵启正谈对外传播中的翻译事业

为期4天的“中国翻译成就展”4日上午在中国军事博物馆正式开展。本次展览是新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,也是国际翻译界的首次专业展览。国务院新闻办公室主任赵启正出席了展览的开幕剪彩仪式,并接受了中国网的专访。 中国网:请您谈谈翻译在...

赞(0)adminadmin阅读(130)去评论

异曲未必同工---试论元杂剧翻译的属性

早在20世纪30年代初期, 中国翻译论坛上分别以鲁迅和瞿秋白,梁实秋和赵景深为代表发生论战,所争的题目便是”宁信而不顺”与”宁顺而不信”。林纾(1852-1924)的小说翻译反映着儒家文以载道...

赞(0)adminadmin阅读(185)去评论